Talks and other Events

(Arts Does Method) Online Public Lecture

Corpus-based Translation Studies and the Study of Translated Texts in the Digital Age

Date: 08/03/2022

Time: 7:30pm – 9:30pm

Speaker: Miguel A. Jiménez-Crespo (Rutgers University, USA)

Talks and other Events

(Arts Does Method_2022_.JimenezCrespo)Poster(web)

Professor Miguel A. Jiménez-Crespo will present an overview of the main methodological issues in the study of translated digital texts and potential avenues for research.

(Arts Does Method) Online Public Lecture

Corpus Data for Interpreting Studies: Fooling Around

Date: 10/02/2022

Time: 4pm – 6pm

Speaker: Bart Defrancq (Ghent University, Belgium)

Talks and other Events

Arts Does Method2022_Defrancq_poster(web)

Professor Bart Defrancq will argue that corpus-based interpreting studies should resist the appeal of theoretical frameworks that have inspired many translation scholars working on translation corpora, i.e. the universals of translation framework. Rather, a rich corpus of interpreting, even of limited size, can reveal many interesting facts about interpreting that experimental setups could never lay bare.

(Arts Does Method) Online Public Lecture

Neuroscientific Approaches to Translation and Interpreting

Date: 27/05/2021

Time: 8pm – 10pm

Speaker: Adolfo M. García (Universidad de San Andrés)

Talks and other Events

ARTS-Does-Method_Garciarev_PublicLecturePoster_web600x849

Dr Adolfo M. García will survey the tenets of relevant neuroscientific techniques, review the evidence they have afforded regarding IR, and outline key questions for further research, with the focus on behavioral and neuropsychological methods, positron emission tomography (PET), functional magnetic resonance imaging (fMRI), and electroencephalography (EEG). In doing so, he aims to foster a more active involvement of cognitive translatologists in brain-based research.

20200220_Poster

The lecture is about conceptual foundations and distinctions, influential ideas about interpreting, models of interpreting and paradigms in Interpreting Studies.

Workshop

Workshop on Forensic Linguistics “Forensic Linguistics and the Discourse of Films”

Date: 23/10/2019

Speaker: Ester Leung (TIIS, HKBU), Jody Luk (Director/ Screenwriter, One Cool Group)

Talks and other Events

Workshop_ForensicLinguistics_Poster_23Oct2019

Talk

A Career as a Simultaneous Interpreter in the HKSAR Government

Date: 23/04/2018

Speaker: Jacqueline FU (Chief Simultaneous Interpreter, The Government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR))

Talks and other Events

JacquelineFu

Guest Lecture

The Translation of Cultural Images in Literary and Media Discourse

Date: 20/11/2017

Time: 4pm – 5:30pm

Speaker: Luc van Doorslaer (KU Leuven [Belgium] / Stellenbosch University [South Africa])

Talks and other Events

Luc_talk_20171120

Although imagology, the field studying national and cultural images, for decades has focused on literary discourse, recently there is a tendency to include forms of recontextualization in non-fiction. In modern media societies, journalistic discourse is highly influential in producing and distributing national and cultural stereotyping.

Book Launch

Book Title: 《法庭的語言鑑證》(Forensic Linguistics, by Ester Leung)

Date: 26/10/2017

Speaker: Ester Leung (Hong Kong Baptist University), Victoria Wong (Liaison Officer of the Duty Lawyer Service, West Kowloon Magistrates Court)

Talks and other Events

HKBU_booklaunch2017_poster

Dialogue Title: 語言鑑證 vs 鑑證語言

Book Launch

Book Title: The Pushing-Hands of Translation and its Theory: In memoriam Martha Cheung, 1953-2013 (edited by Douglas Robinson)

Date: 13/06/2016

Speaker: Douglas Robinson (Hong Kong Baptist University), Zhu Chunshen (City University of Hong Kong), Gloria Lee (Hong Kong Baptist University)

Talks and other Events

BookLaunch@HKBU_13JUN2016

Public Lecture

The Prefigurative Politics of Volunteer Subtitling in the Egyptian Revolution

Date: 21/05/2014

Time: 2:30-5:00pm

Speaker: Professor Mona Baker

Talks and other Events

seminars_20140521

The idea of prefiguration originally derived from anarchist discourse; it involves experimenting with currently available means in such a way that they come to mirror or actualize the political ideals that inform a movement, thus collapsing the traditional distinction between means and ends.

Public Lecture

A Changing World and Intercultural Communication

Date: 27/11/2013

Time: 2:30-4:00PM

Speaker: Professor Wu Jianmin

Talks and other Events

seminars_20131127
seminars_20130724

Research in neuroscience is changing the way human mental and physical faculties are understood. Most disciplines in the humanities and social sciences are being shifted by the findings of the new science of mind. This presentation is a preliminary exploration of some of the implications of research in neuroscience for translation studies. Under standings of both the processes and products of translation are opened up by what has already been discovered.

Hong Kong Translation Research Summer School, TRSS (HK)

TRSS (HK) 2013: Neuroscience and Translation

Date: 22/07/2013 - 02/08/2013

Speaker: Maria Tymoczko (University of Massachusetts Amherst, USA), Theo Hermans (University College London, UK)

Talks and other Events

TRSS2013_2

Research in neuroscience is changing the way human mental and physical faculties are understood. Most disciplines in the humanities and social sciences are being shifted by the findings of the new science of mind. This presentation is a preliminary exploration of some of the implications of research in neuroscience for translation studies.

TRSS (HK) 2012 Public Lecture

Translating the Poetry of World Literature: Ethical and Aesthetic Issues

Date: 01/08/2012

Time: 2:30-5:00pm

Speaker: Professor Sandra Bermann

Talks and other Events

seminars_20120801

This lecture explores the paradox that poetry, which has often been dismissed by translation studies scholars as untranslatable has in practice been endlessly translated, often well translated over time, and figures prominently in any account of World Literature.

Hong Kong Translation Research Summer School, TRSS (HK)

TRSS (HK) 2012: Ethics and Translation

Date: 30/07/2012 - 10/08/2012

Speaker: Sandra Bermann (Princeton University, USA), Charlotte Bousseaux (University of Edinburgh, UK)

Talks and other Events

TRSS2012_Poster

Co-organizers in the UK: The Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, the Centre for Intercultural Studies at University College London (UCL), and the Translation Studies Graduate Programme at the University of Edinburgh

Public Lecture

Interpreter is a Fascinating Job

Date: 21/02/2012

Time: 4:00-5:30pm

Speaker: Ambassador Shi Yanhua

Talks and other Events

seminars_20120221_2

Public Lecture

International Relations and Building Interest of Communities

Date: 21/02/2012

Time: 2:30-4:00pm

Speaker: Ambassador Wu Jianmin

Talks and other Events

seminars_20120221_1

Public Lecture

Mainstream Chinese Culture

Date: 20/02/2012

Time: 10:30am-12noon

Speaker: Ambassador Wu Jianmin

Talks and other Events

seminars_20120220

TRSS (HK) 2011 Public Lecture

Translation Quality Assessment: Past and Present

Date: 22/07/2011

Time: 2:30-5:00pm

Speaker: Professor Juliane House

Talks and other Events

seminars_20110722

Hong Kong Translation Research Summer School, TRSS (HK)

TRSS (HK) 2011: Translation Quality Assessment

Date: 18/07/2011 - 29/07/2011

Speaker: Juliane House (Hamburg University, Germany), Mona Baker (University of Manchester, UK)

Talks and other Events

Print

Co-organizers in the UK: The Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, the Centre for Intercultural Studies at University College London (UCL), and the Translation Studies Graduate Programme at the University of Edinburgh

TRSS (HK) 2010 Public Lecture

Comparative Rhetorics, Hermeneutics and Semiotics in Intercultural Communication

Date: 16/07/2010

Time: 2:00-4:00PM

Speaker: Professor Seán Golden

Talks and other Events

seminars_20100716

Rhetoric includes poetics, the production of texts, as well as aesthetics, the analysis and appreciation of texts. But rhetorics vary from one culture to another. Each culture has its own hermeneutic circle for interpreting its own cultural references, but one culture’s hermeneutics may not be commensurable with another culture’s literary traditions or imaginaire.

Hong Kong Translation Research Summer School, TRSS (HK)

TRSS (HK) 2010: Interdisciplinary Approaches to Translation Studies

Date: 12/07/2010 - 23/07/2010

Speaker: Seán Golden (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain), Luis Pérez-González (University of Manchester, UK)

Talks and other Events

TRSS2010_Poster

Co-organizers in the UK: The Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, the Centre for Intercultural Studies at University College London (UCL), and the Translation Studies Graduate Programme at the University of Edinburgh

Public Lecture

Interpreters’ Multiple Roles: A Sociolinguistic Perspective

Date: 31/03/2010

Time: 4:00-5:30PM

Speaker: Professor Ren Wen

Talks and other Events

seminars_20100331

The interpreter’s role generally assumes three dimensions: the interpreter’s own attitudes towards his/her role, the institutional requirements specified in the codes of conduct for professional interpreting, and the expectations and attitudes that interpreting service users have of the interpreter.

Public Lecture

Witness to History

Date: 05/03/2010

Time: 2:30-4:30PM

Speaker: Ambassador Shi Yanhua

Talks and other Events

seminars_20100305

Having graduated from a postgraduate course at the English Department of Beijing Foreign Studies University in 1965, Shi Yanhua began to work in the Ministry of Foreign Affairs of China. Between 1971 and 1975, she stationed at the UN headquarters to interpret and translate for China’s permanent representative and deputy permanent representative.

Public Lecture

Diplomacy and Intercultural Communication

Date: 04/03/2010

Time: 4:00-6:00PM

Speaker: Ambassador Wu Jianmin

Talks and other Events

seminars_20100304

Ambassador Wu is currently Member of the Foreign Policy Advisory Group of the Chinese Foreign Ministry, Member and Vice President of the European Academy of Sciences, Member of International Eurasian Academy of Sciences, Professor of China Foreign Affairs University, and Honorary President of the International Bureau of Exhibitions (BIE).

TRSS (HK) 2009 Public Lecture

Grammatology of Translation: Calligraphy and the Unity of a Language

Date: 24/07/2009

Time: 2:30-5:00pm

Speaker: Professor Naoki Sakai

Talks and other Events

seminars_20090724

Hong Kong Translation Research Summer School, TRSS (HK)

TRSS (HK) 2009: Non-Western Perspectives on Translation

Date: 20/07/2009 - 31/07/2009

Speaker: Naoki Sakai (Cornell University, USA), Theo Hermans (University College London, UK)

Talks and other Events

TRSS2009_Poster

Co-organizers in the UK: The Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, the Centre for Intercultural Studies at University College London (UCL), and the Translation Studies Graduate Programme at the University of Edinburgh

Seminar

Disciplinary Objectives: Ideas and Developments in Translation Studies

Date: 14/04/2000

Time: 11:30AM

Speaker: Prof Theo Hermans

Talks and other Events

seminars_20000414

Public Lecture

Copyright in the Global Village – How It Applies to Translation

Date: 11/02/1999

Time: 5:30-7:00PM

Speaker: Ms Linda Melland Sivesind, Vice President of International Federation of Translators (FIT) and President of FIT Copyright Committee

Talks and other Events

seminars_19990211

Public Lecture

The Vocabulary of Translation Theory

Date: 01/12/1998

Time: 5:30PM

Speaker: Prof Peter Newmark, Visiting Professor, University of Surrey

Talks and other Events

seminars_19981201

Public Lecture

Postgraduate Students Conference on “Translation, Culture and Ideology”

Date: 23/11/1998 - 26/11/1998

Speaker: Prof Lawrence Venuti / Postgraduate Students

Talks and other Events

seminars_19981123

In November 1998, the Centre organised a Postgraduate Students Conference on “Translation, Culture and Ideology”. First of its kind in the translation academic field in Hong Kong, the conference provided local postgraduate students with valuable exposure and an opportunity not only to exchange their views but also to benefit from the comments of local teaching staff who attended the conference.

Seminar

文學翻譯的康莊大道

Date: 22/04/1998

Time: 11:00AM

Speaker: Prof Jin Di

Talks and other Events

seminars_19980422

Seminar

Translation as a Shaping Force in Culture

Date: 19/03/1998

Time: 3:30PM

Speaker: Prof Susan Bassnett

Talks and other Events

seminars_19980319

(jointly organized with the Faculty of Arts, HKBU)

Seminar

Translator as Communicator

Date: 18/03/1998

Time: 11:00AM

Speaker: Dr Basil Hatim

Talks and other Events

seminars_19980318

Seminar

Why I hate Arthur Waley: Translating Chinese in the Post-Victoria Era

Date: 03/01/1996

Time: 9:30AM

Speaker: Prof Howard Goldblatt, Professor of Chinese Literature, University of Colorado

Talks and other Events

seminars_19960103

(jointly organized with the Department of English, Chinese University of Hong Kong)

Scroll to top