Translation Seminar Series (Since 2001)

Cross-genre Translation of Scientific Texts for Young People

Date: 05/11/2020

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Alice Deignan

Translation Seminar Series

Professor Alice Deignan will describes a project that used corpus linguistic techniques to examine texts on the topic of climate change from expert genres, such as policy reports and academic articles, and materials for school students.

Translator Ethics: From Cooperation to Risk and Trust

Date: 24/09/2020

Time: 5:00-7:00PM

Speaker: Professor Anthony Pym

Translation Seminar Series

AnthonyPym2

This talk will seek to connect a restated ethics of cooperation with more recent models of risk management, trust, and behavior change, mostly with examples from COVID-19 communications.

TranslationSeminar_30June2020_Olsen_Feature

No one could have foreseen the far-reaching and devastating effects of the COVID-19 pandemic on international gatherings and the interpreting profession in early 2020. Suddenly, multilingual online meetings were the only way for international organizations to continue their work, and RSI became the principal source of work for thousands of interpreters.
Professor Olsen will introduce to you In this online seminar the recent history and development of remote simultaneous interpretation (RSI) and more.

The Behavioral Economics of Translating World Literature: Translators as Econs, Humans, and Queers

Date: 03/06/2020

Time: 6:00-8:00PM

Speaker: Professor Douglas Robinson

Translation Seminar Series

TranslationSeminar_DouglasRobinson_20200603_1

This talk applies the model of “Behavioral economics” to the translational decision-making that converts national literatures into world literature—but in expanded form, with “Humans” split into Masculine Humans, Feminine Humans, and Queers.

冷戰下的翻譯:香港與台灣

Date: 30/03/2020

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Lai Tzu-yun

Translation Seminar Series

seminars_20200330

冷戰期間,香港和台灣都在美國的保護傘之下,位於圍堵共產中國的前緣。然而,事實上兩地都頗為依賴中國的翻譯。一方面,兩地譯者絕大多數為出生於中國的流亡知識份子,彼此關係密切,另一方面則是大量使用中國譯者的譯作。

Common Law in an Uncommon Courtroom: Judicial Interpreting in Hong Kong

Date: 17/10/2019

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Eva Ng

Translation Seminar Series

seminars_20191017

This presentation explores a unique courtroom in the common-law jurisdiction. This uniqueness is particularly characterised by the use of English as the trial language in a predominantly Cantonese-speaking society and the presence of court participants who are proficient in both languages.

Tracking the Framing of Political Figures across the Multilingual Wikipedia

Date: 19/09/2019

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Mark Shuttleworth

Translation Seminar Series

seminars_20190919

A number of approaches can be used to detect the presence of translation in Wikipedia: identifying the rare cases where its presence is documented, comparing extracts from different parallel articles or digging back into the articles’ history to discover the origin of translated text fragments.

Book Talk: Ethics and Aesthetics of Translation

Date: 18/04/2019

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Harriet Hulme

Translation Seminar Series

seminars_20190418

In this talk I will discuss my recently published monograph, Ethics and Aesthetics of Translation (UCL Press, 2018). Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún.

Translation Process Research and the New Construction of Meaning

Date: 28/03/2019

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Arnt Lykke Jakobsen

Translation Seminar Series

seminars_20190328

Translation process research (TPR) has been said to be in need of being reembedded in a new conceptual and methodological framework (Muñoz ed. 2016). The main reason for this is that meaning has been found or claimed to be ‘4EA’: embodied, embedded, enacted, extended, and affective.

The Challenges of Translating English Classical Poetry into Spanish Verse

Date: 14/03/2019

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Santiago García-Castañón

Translation Seminar Series

seminars_20190314

The old Italian adage “traduttore, traditore” does no justice to the valuable work of translators, especially literary translators. Rendering a literary text into another language is no easy task, and although there is general consensus that literature -particularly poetry- is best read in the original language, there are instances in which translations are necessary.

Illustration as Intersemiotic Translation: Visualising Nonsense

Date: 29/11/2018

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Emer O'Sullivan

Translation Seminar Series

seminars_20181129

This talk will look at literary illustration as intersemiotic translation, as the “interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems” (Roman Jakobson). Using as examples illustrations of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, it will ask, amongst other things, how beyond representing scenes and characters, illustrators have “translated” into their own sign system literary elements which have no immediate visual equivalent, such as the verbal nonsense games that characterise Carroll’s novel.

The Afterlife of Pema Tseden’s Characters

Date: 01/11/2018

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Pema Tseden, Lim Dae-geun and Maialen Marin-Lacarta

Translation Seminar Series

seminars_20181101

Tibetan director and fiction writer Pema Tseden’s films and fictions from The Silent Holy Stones 《靜靜的嘛呢石》to Tharlo 《塔洛》are acclaimed by scholars and critics to be rare moments which individuate Tibetan characters, rather than conceiving of the Tibetan people en masse as the ethnic and cultural Other of China.

Lost Suppers, Longing for Commensality – Food across Disciplines, Life across Cultures

Date: 22/10/2018

Time: 4:00-6:00PM

Speaker: Professor Richard Gough

Translation Seminar Series

seminars_20181022

This highly illustrated talk explores food in performance and food as performing art; the performative in cookery, its staging in the kitchen and at the table; exploring piquant analogies and correlations; the theatricality of food and food as a model for theatre, multisensory, processual and communal.

The Task of the Translator as a Diplomat: The Case of Intellect China Library

Date: 27/09/2018

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Ms Hiu-Man Chan

Translation Seminar Series

seminars_20180927

This seminar will focus on a central argument on the task of the translator as a diplomat, by drawing upon my ongoing experience as the series editor and chief translator of the Intellect China Library, a book series that publishes English translation of the latest Chinese scholarship of art and culture.

Translating the Dialect of the Tribe: Language and Identity in Sinophone Bai Writing

Date: 12/04/2018

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Duncan Poupard

Translation Seminar Series

seminars_20180412

How can minority writers within China assert their own linguistic individualism whilst also writing in Chinese? Ethnic minority works which deal with local culture, including customs, rituals and traditional legends, can generally be divided into two groups: writing in standard Chinese, and works that are composed in native scripts.

(Digital) Ethnography and/in Translation Research

Date: 01/03/2018

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Chuan Yu

Translation Seminar Series

seminars_20180301

Ethnography is one of the most commonly used research methodologies in the social sciences. It has also long been regarded as ‘the translation of cultures’ (Asad 1986). In this seminar, I shall discuss how ethnography can be used in TS research.

A Systematic Approach to Designing Curricula for University Translator Education Programme

Date: 25/01/2018

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Dorothy Kelly

Translation Seminar Series

seminars_20180125

As the demand for professional translation and related services grows in our ever more interconnected world, universities are coming under pressure from different quarters to respond effectively. In this seminar, I shall outline a systematic approach to curricular design to take into account not only the requirements of the language service industry and the market, but also those of other essential stakeholders, in an attempt to offer a roadmap for localized and contextualized curricular design.

Manifesting the Great Dao —The Jesuit Figurists and the Christianization of the Yijing and Daoist Classics

Date: 30/11/2017

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Sophie Ling-Chia Wei

Translation Seminar Series

seminars_20171130

During the early Qing dynasty (17-18th century), the Jesuit Figurists, including Joachim Bouvet, Jean-François Foucquet, and Joseph de Prémare, espoused the view that symbols, figures, numbers, terms, and Chinese characters embedded in the Chinese classics proved that the Chinese people had believed in the God of Christianity since antiquity.

The Mechanisms, Features and Challenges Facing Translating Chinese Academic Works

Date: 09/11/2017

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Liu Junping

Translation Seminar Series

seminars_20171109

In recent years,both Chinese literature and culture are “going global”, which initiated a new wave of “Introduction of Chinese Learning to the West”. In the present “going global” process, it is Chinese literature and culture that attracted world attention rather than Chinese academic scholarships.

seminars_20171019

Minority Translation Studies (MTS), the study of translation to and from minority languages, evolved out of Descriptive Translation Studies (DTS) in the 1980s, but nobody has proposed Moribund Translation Studies, the study of translation to and from moribund languages, i.e., languages with few native speakers, especially young native speakers.

Language Services in the Era of Internet and Big Data

Date: 28/04/2017

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Prof Chai Mingjiong

Translation Seminar Series

seminars_20170428

Internet and big data have put the spur on the development of today’s world at an unprecedented pace. The translation industry which traditionally relied mostly on the production of individual translators is now gradually being replaced by the well-organized modern translation teams operating under the present day production logistics.

Interpreting at the Nuremberg Trial (1945-1946) as a Turning Point in the History of Conference Interpreting

Date: 16/03/2017

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Prof Jesús Baigorri-Jalón

Translation Seminar Series

seminars_20170316

The decision made by WWII Allied powers (the United States, the Soviet Union, Britain and France) to prosecute expeditiously Nazi suspected criminals required the use of a simultaneous interpreting system which had been patented by IBM after successful trials at the International Labour Office in Geneva in the late 1920s.

“Words, Words, Words”: Sinicizing Shakespeare

Date: 23/02/2017

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Ching-Hsi Perng

Translation Seminar Series

seminars_20170223

Since he was first introduced to Chinese readers in 1856, in a book titled《大英國誌》(The History of England), Shakespeare has gained more and more popularity in the Chinese speaking world, until he becomes a household name. That popularity is achieved thanks to translation and transformation of his works in various forms.

After Hegemony(?) Subtitling Affective Intensities in the Digital Culture

Date: 19/01/2017

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Luis Pérez-González

Translation Seminar Series

seminars_20170119

Disciplinary discourses at the interface between translation studies and activism have been traditionally dominated by ‘structuralist’ perspectives (Pérez-González 2010). Activist translation has therefore tended to be conceptualised as a set of counter-hegemonic practices of mediation invariably associated with written texts, and undertaken by aggrieved constituencies clustered around essentialist categories of identity politics.

Speak In Translation, Speak Over Translation: The Case of Hong Kong Theatre

Date: 24/11/2016

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr. Shelby Chan

Translation Seminar Series

seminars_20161124

Most stage performances of translated theatre “speak in” translation, as they inhabit the world of foreign plays and adopt it as a model for the people and the theatre. Other performances “speak over” translation, as they interpolate the ideas of the local people into the foreign plays, not only in Sinified adaptations but also in supposedly faithful translations.

(Open) Online Resources for Research

Date: 13/10/2016

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr. Esther Torres

Translation Seminar Series

seminars_20161013

The internet is a new global space where exchanges take place on several topics and in many languages. Certain platforms provide opportunities for research in the shape of semi-organized data on literary and social contexts and access to possible far-located research populations.

The Value of Menggu mishi in Translation Studies

Date: 22/09/2016

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Alatan

Translation Seminar Series

seminars_20160922

本文通過分析《蒙古秘史》的內容特點、文本形式、版本流傳、語言特徵、翻譯歷史等要素,探討了這部蒙古族典籍的翻譯學價值,並提出宏觀譯學和微觀譯學概念,指出只有充分認識其譯學價值,才能使民族典籍的翻譯研究更加全面。

Images of the Western Balkans in English Translation for Children

Date: 21/04/2016

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr. Marija Todorova

Translation Seminar Series

seminars_20160421

Since the late 1990s there has been an increasing interest in the representation of Balkan culture in the literary works of authors writing in English. Scholars (Bakić-Hayden 1995, Todorova 1997, Goldsworthy 1998, Norris 1999, Hammond 2010) have shown how literary representations of the Balkans have reflected and reinforced its stereotypical construction as Europe’s “dark and untamed Other”.

Translation and Popular Music

Date: 31/03/2016

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr. Sebnem Susam-Saraeva

Translation Seminar Series

seminars_20160331

The seminar will focus on how the performance of popular music, as well as its reception, can be influenced and shaped by translation and other interlingual activities. It will first offer an overview of the phenomenon by discussing music’s various forms of materiality and the accompanying forms of translation.

seminars_20160218

This seminar will report on a large, interdisciplinary research project based at the University of Manchester in the UK and funded by the Arts and Humanities Research Council. The project involves compiling large electronic corpora of ancient Greek, medieval Arabic, early Latin and Modern English to examine how central concepts in the humanities and sciences have been (re)translated into these three lingua francas, and how they have been interpreted and reinterpreted as they entered new cultural and temporal spaces.

seminars_20160121

Chinese women’s appearance on the scene of literary translation has been a long-acknowledged fact. The earliest written record of Chinese women’s translation can be traced back to 1898, and the first woman’s translation of western literature is Xue Shaowei’s (1900) rendition of the French writer Jules Gabriel Verne’s Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in 80 Days), though via its Japanese version.

Cultural Consciousness and the English Translation of Chinese Classics

Date: 21/12/2015

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Luo Xuanmin

Translation Seminar Series

seminars_20151221

文化自信與文化自覺相輔相成,但文化自覺過去沒有得到足夠的重視。 要提升國家形象需要有高度的文化自覺,文化自信只有建立在文化自覺之上才是可靠的。就翻譯而言,文化自覺的最終目的就是要在不損害中國文化精神的前提下,以最合適的方式來解讀和翻譯最合適的典籍材料,從而達到消解分歧,促進中外文化的交流,極大地滿足西方受眾閱讀中國典籍的需要。

Norms, Resources and Constraints in Professional Interpreting

Date: 26/11/2015

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Daniel Gile

Translation Seminar Series

seminars_20151126

Interpreting has become a visible and attractive profession in some parts of the world, but many people know little about what it involves in its various branches above and beyond a good mastery of the working languages. Far from being ‘language converting devices’, interpreters constantly analyze incoming (source language) speeches and make decisions on what and how to formulate their target-language speeches.

Mediation, Reception and Marginality: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain

Date: 24/09/2015

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr. Maialen Marin-Lacarta

Translation Seminar Series

seminars_20150924

Eighty four translations of modern and contemporary Chinese literature were published in Spain between 1949 and 2010. The history of this under researched corpus of translations and their reception will form the basis of the discussion in this seminar. I will try to demonstrate two interrelated arguments: the marginality of modern and contemporary Chinese literature in Spain and the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in the Spanish reception.

Cultural Roles of Chinese Migrants in Edo Japan: Translation, Interpreting and Beyond

Date: 15/04/2015

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr. Emiko Okayama

Translation Seminar Series

seminars_20150415

During Japan’s self-imposed isolation (1639-1859), Nagasaki was the country’s only port open for international trade: merchants from two nations, Holland and China, were granted access. While in Nagasaki, the Dutch and Chinese were each confined to their own tightly controlled districts: on Dejima Island 出島 (from 1639) and in Tōjin yashiki 唐人屋敷 (Chinese Quarter, from 1689) respectively.

Serendipity in Theorizing Translation

Date: 23/03/2015

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr. Piotr Blumczynski

Translation Seminar Series

seminars_20150323

Is translation indispensable or expendable? Is it a necessary evil and a constant reminder of our limitations or rather a powerful way of enlarging our understanding and experience? Is translation always benign, beneficial and positive or can it turn into a sinister, malign and ethically dubious activity?

Toward an Intercivilizational Turn: TS and the Problem of Eurocentrism

Date: 05/03/2015

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Douglas Robinson

Translation Seminar Series

seminars_20150305

Charges of Eurocentrism have been troubling the TS scholarly community lately, leading recently to a prominent countercharge in the pages of Translation Studies from Andrew Chesterman, who argues that science is always universalist, and that cultural relativists who accuse scholars like him of Eurocentrism are therefore simply wrong.

Plagiarism, Irony and Incense Stick: A Sketch of Thai Translation Traditions

Date: 22/01/2015

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Phrae Chittiphalangsri

Translation Seminar Series

seminars_20150122

In the light of current translation studies scholarship, Southeast Asia is largely underresearched compared to other parts of Asia. Translation traditions in a region so diverse in politics, geographies and cultures such as this cannot easily be accommodated by established notions of literal vs free, domestication vs foreignisation, or the post-colonial pattern of appropriation, resistance and hybridity.

The Life, Works, and Translations of Gu Hongming (1857-1928) as Masquerade

Date: 04/12/2014

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor James St. André

Translation Seminar Series

seminars_20141204

Joan Riviere’s article “Womanliness as a Masquerade” will form the basis of a discussion of the late Qing intellectual and noted translator Ku Hung-ming. Specifically, this paper will argue that, just as some women can be seen as performing ‘womanliness’ as a masquerade, so too we may theorize the translations of Gu Hongming as a type of masquerade, a conscious adopting of a role that draws on pre-existing norms relating to that role.

Cultural Translation: Speaking to you about me – Pema Tseden in dialogue with Evans Chan

Date: 31/10/2014

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Pema Tseden & Evans Chan

Translation Seminar Series

seminars_20141031

Hong Kong film maker Evans Chan lives between Hong Kong and New York, making films and writing about Hong Kong to an international audience and reader. The inter-lingual, intercultural and inter-medial conditions face by both Evans Chan and Pema Tzeden are representative of contemporary creativity.

Contructing the Musicality of Language: With Examples from Scene 2 of the English Translation of Yuanye by Jane Lai

Date: 25/09/2014

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Zhang Xu

Translation Seminar Series

seminars_20140925

誠如西方學者所言,儘管當今的描寫翻譯學研究已經取得長足的進展,然而由於戲劇翻譯問題之複雜,並且缺少令人滿意的解釋性理論,迄今就其展開深入研究的甚少。此種情形同樣適用於當今中國的戲劇翻譯界。當代西方翻譯理論家蘇珊•巴斯奈特曾反覆強調,文本功能是翻譯的中心問題。落實到戲劇翻譯領域更是如此。巴斯奈特尤其重視戲劇文本的可表演性(performativity)、可言說性(speakability)和讀者/觀眾的接受問題。

Translation, Representation, and Narrative Performance

Date: 29/05/2014

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Mona Baker

Translation Seminar Series

seminars_20140529

Translation is one of the core practices through which any cultural group constructs representations of another and contests representations of the self. Part of its power stems from the fact that as a genre, it tends to be understood as “merely” reporting on something that is already available in another social space, that something being an independent source text that pre-exists the translation.

《法句經序》之由來

Date: 24/04/2014

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Luo Xinzhang

Translation Seminar Series

seminars_20140424

《法句經》於三國時期由著名譯經家支謙譯成中文,由支謙所撰的《法句經序》,更是中國現存最早論及翻譯理論的文章,其翻譯風格對後世的佛經翻譯不無影響,因此,此序對中國譯學研究別具意義。講者先作文獻考索,試圖探索博極群書、晚年專精佛學與佛經翻譯的梁啟超,為何無視《法句經序》?講者繼而嘗試探討《法句經序》的文本價值 ── 支謙既無意為學,此序怎成中國譯學開山之作?

Towards a Yin-yang Poetics of Translation: Getting Translation Down to a Fine (Martial) Art of ‘Pushing Hands’

Date: 27/03/2014

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Zhu Chunshen

Translation Seminar Series

seminars_20140327

This seminar will begin with a few minutes of live Tai Chi demonstration to the accompaniment of a strain of non-Chinese music, to illustrate how the flow of energy enables a ‘stigmergy’ among the faculties of a human body, both physical and spiritual, to bring about a kinaesthetic experience of articulation in a yin-yang response to the rhythm of the music.

Towards a Material Poetics in Chinese: Text, Translation and Technology

Date: 27/02/2014

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Lee Tong King

Translation Seminar Series

seminars_20140227

How do text, translation and technology intersect and interact in contemporary poetics? This project attempts an answer to this question through a case study of the avant-garde Taiwanese poet Chen Li (b.1954). In Chen’s oeuvre, translation as a concept is instantiated in a number of different ways: as translingual signification where different languages encounter within a text; as the displacement of a printed book by its electronic version (media translation); and as the creative transposition (intersemiotic translation) of a poem into a musical performance complete with vocals and piano accompaniment.

Teaching Translation in Contexts: With Special Reference to the Social Context of Macao

Date: 21/01/2014

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Zhang Meifang

Translation Seminar Series

seminars_20140121

Socio-cultural context is an important aspect in the study of language and translation, because the three, namely, context, language and translation are inextricably linked. This paper attempts to discuss the translation of different text types which are functioning in the social contexts of Macao and other areas of China.

Homer my Homey: Transatlantic Rewritings of the Iliad and Odyssey

Date: 09/01/2014

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Scott G. Williams

Translation Seminar Series

seminars_20140109

English-language and German-language cultures both claim the same shared classical Greek tradition. Even though knowledge of classical Greek is hardly wide spread, the Iliad and Odyssey are familiar to a wide audience through translations and other rewritings across different genres and media, from fiction to non-fiction, prose and poetry to film, stage, and the internet.

Traditional Chinese Theories of Translation: Terminology

Date: 05/12/2013

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Chu Chi Yu

Translation Seminar Series

seminars_20131205

傳統翻譯研究主要集中在技術層面,強調與實踐的關係;這一點在中國尤其顯著。其中譯名問題的研究最為突出。本研討會試討論中國譯名方法的原則,並總結機構為統一科學譯名做出的努力。

Translating the Chuci: Old Approaches and New Problems

Date: 21/11/2013

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Nicholas Morrow Williams

Translation Seminar Series

seminars_20131121

The Chuci 楚辭 (Songs of the South or Incantations of Chu) is one of the two oldest and most influential anthologies of Chinese poetry. Its poems depict the enduring tension of loyalty and dissent for the scholar-official of traditional China. The anthology is also notable for its regional elements, representing the culture of the ancient state of Chu (centered in the area of modern Hubei and Hunan provinces).

seminars_20131031

This talk examines the translator-author relationship against the backdrop of governmental and non-governmental (publishing, editorial, and the translator’s own) censorship in present-day China. I distinguish three types of translator-author relationship affected by censorship and/or self-censorship, resulting in three categories of translations, i.e. full translations, partial translations and non-translations.

Scroll to top