Abstract:
龐德先後兩次將《大學》譯成英文,第二個譯本與原作有著明顯的不同。本文回顧該譯本產生的歷史情境,譯者的翻譯目的以及闡釋方法,以豐富的例證表明,基於對漢字片面理解的析字法,其實是龐德實踐其現代主義詩學和更新、復活儒學的手段;而他頗具後現代特色的語言觀和翻譯觀,也通過這種獨特的翻譯方法得到體現。
About the Speaker:
王輝,香港浸會大學英國語言及文學系翻譯博士生,深圳大學講師。從事四書翻譯(史)研究,已發表相關論文七篇。
析字法與龐德的《大學》譯本
Abstract:
龐德先後兩次將《大學》譯成英文,第二個譯本與原作有著明顯的不同。本文回顧該譯本產生的歷史情境,譯者的翻譯目的以及闡釋方法,以豐富的例證表明,基於對漢字片面理解的析字法,其實是龐德實踐其現代主義詩學和更新、復活儒學的手段;而他頗具後現代特色的語言觀和翻譯觀,也通過這種獨特的翻譯方法得到體現。
About the Speaker:
王輝,香港浸會大學英國語言及文學系翻譯博士生,深圳大學講師。從事四書翻譯(史)研究,已發表相關論文七篇。