淺論譯學詞典的編纂與研究

Date: 22/01/2003

Time: 7:00-9:00PM

Location: Centre for Translation, DLB 701, David C. Lam Building, Shaw Campus, Hong Kong Baptist University, Renfrew Road, Kowloon Tong

Speaker: Prof Sun Yingchun

Translation Seminar Series

Abstract:

譯學詞典的誕生,是翻譯的實踐和理論數千年發展的必然。譯學詞典問世僅幾年時間,許多理論、原則、方法問題還有待學者們展開探討。本人在此分三個問題對譯學詞典的編纂與研究進行探討:一、概況;二、譯學詞典類型的劃分。對於譯學詞典的編纂與研究,這是一個重要的基礎性研究課題。圍繞這一宏觀性課題,首先探討譯學詞典研究的定位問題,對於譯學詞典在詞典體系及譯學詞典研究在翻譯學本體系統中的位置,借助兩幅插圖加以論說。接下來闡述譯學詞典劃分的意義,並結合第三幅插圖討論譯學詞典類型的劃分。三、譯學詞典編纂的基本原則──描寫性、綜合性、理論性、實用性、開放性──是實踐經驗的濃縮。這裏主要探討譯學詞典編纂的首要原則──描寫性。分四個部分展開:

1.描寫原則的發展軌?;
2.描寫性與譯學詞典意識;
3.描寫性的具體化;
4.描寫性與規範性相反相成。

最後,對未來的譯學詞典編纂與研究進行展望。

About the Speaker:

孫迎春,山東大學外語學院英語系教授,博士、碩士研究生導師,翻譯理論與實踐研究方向帶頭人。1978年春至1982年春就讀於西北師範大學外文系並獲學士學位;1982年春至 1985年春在河南大學外文系學習,並獲碩士學位。先後在鄭州大學外文系、煙臺師院外語系任教,1996年破格晉升教授。1999年12月調至山東大學外語學院,2001年被批准為博士生導師。曾任主要本科生課程:高級英語、大學英語、英漢翻譯、英語散文等。曾任研究生課程:翻譯理論、翻譯簡史、基礎美學。先後共發表論文、譯文、出版學術著作、譯作60余項,其中近五年較有代表性的有:主編《譯學研究》(吉林教育出版社1997)、主編《譯學大詞典》(中國世界語出版社,1999)、A Review of and Prospects for Ding Ling Studies in the New Period、Research on Popular Poems of the Tang Dynasty、The Significance of the Appearance and Development of Ci Poetry in the History of Poetry(分別刊於《中國社會科學》(英文版)97,4;98,1;和99,1)、文學翻譯意境問題芻議、論綜合性譯學詞典的編纂(分別刊於《山外教學》2000,3;2001,1)、說”雅”——兼論翻譯學的建立(《中國科技翻譯》2001,4)、《漢英雙向翻譯學語林》(山東大學出版社,2001)、論譯學詞典的描寫性(《外語與外語教學》2002,9)、論譯學詞典編纂對翻譯學學科建設的重要性(《山東外語教學》2002,3)、 “意境”譯法探索(《中國翻譯》2002,5)等。現承擔山東省重點社科專案”張谷若翻譯藝術研究”,擬於二零零三年年底寫成一本專著。

淺論譯學詞典的編纂與研究
Scroll to top