Abstract:
本文將從批判角度回顧過去五十年來的翻譯研究發展,嘗試指出從其他不同學術領域引進的概念思維,塑造了翻譯研究上的三大研究途徑,並指出語言學研究途徑於1990年代出現了「語篇」轉向,衍生了一種大有可為的研究模式,然後,再從研究方法、範疇、程序及材料各個項目詳細闡釋「語境」轉向的前景。
一、翻譯研究模式和理論移植途徑
二、三大途徑和兩大流派
三、對兩大流派關係的認識
四、對作爲一種研究話語的語言學流派的認識
五、語言學途徑的發展
六、研究方法——語境中的語篇描寫
語篇描寫的理論工具
語篇描寫的範疇
語篇描寫程序
語篇描寫材料
About the Speaker:
李運興教授,天津師範大學教授,翻譯研究所所長。以語言學途徑進行反以教學和研究。發表論文30餘篇,主要著作有:
—《英漢語篇翻譯》(清華大學出版社,1998)
—《英漢語篇翻譯——第二版》(清華大學出版社,2003)
—《語篇翻譯引論》(中國對外翻譯出版公司,2001,x + 224頁)
翻譯研究的語言學途徑芻議