Abstract:
巴赫金在《長篇小說的話語》中提出了”雜語”這個概念,並且具體分析了長篇小說引進和組織雜語的幾種形式。本文回顧了近年來翻譯研究領域內對巴赫金的”雜語”這個概念的挪用,特別是”雜語”與多語文本、方言之間的關係及其在文學作品中的作用。這些社會雜語的方式,在翻譯過程中是否應該得到重視呢?在譯文中又是如何得到處理的呢?本文結合臺灣作家王禎和的長篇小說《玫瑰玫瑰我愛你》及其英譯本,對以上問題進行深入的探討。
About the Speaker:
李波,香港嶺南大學翻譯系博士研究生,論文曾經發表於Norwich Papers: Studies in Translation (UK)、《上海翻譯》(原《上海科技翻譯》)等學術期刊,主要研究興趣為翻譯理論、文學翻譯、性別與翻譯等。
雜語與文學翻譯——以王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》為例