Cultural Consciousness and the English Translation of Chinese Classics

Date: 21/12/2015

Time: 7:00-9:00PM

Location: Centre for Translation, DLB 601, David C. Lam Building, Shaw Campus, Hong Kong Baptist University, Renfrew Road, Kowloon Tong

Speaker: Professor Luo Xuanmin

Translation Seminar Series

Abstract:

文化自信與文化自覺相輔相成,但文化自覺過去沒有得到足夠的重視。 要提升國家形象需要有高度的文化自覺,文化自信只有建立在文化自覺之上才是可靠的。就翻譯而言,文化自覺的最終目的就是要在不損害中國文化精神的前提下,以最合適的方式來解讀和翻譯最合適的典籍材料,從而達到消解分歧,促進中外文化的交流,極大地滿足西方受眾閱讀中國典籍的需要。綜合考察中國經典英譯狀況,我們認為中國經典翻譯需要借船出海、中西合作,以達到文化傳播的最佳效果;對外翻譯應該抱著厚今薄古態度去做,能反映當代的文學藝術和社會文化作品都需要得到更多的關注,需要有系統的規劃,以便我國的文化戰略能夠得到最好的效果。衡量中國文化經典翻譯的優劣以及海外傳播的有效性應該充分考慮物件國的需求,國外的銷量,國外圖書的流通量,被引用資料等。只有這樣,我們的文化傳播機制才能客觀、暢通。

About the Speaker:

羅選民,廣東外語外貿大學雲山領軍學者(2015),清華大學二級教授(2007)、人文社會科學傑出人才(2011),博士生導師。主要國際兼職有:澳大利亞研究委員會(ARC)委員,(香港)大學教育資助委員會(UGC)人文學科組委員,英國Routledge出版社英文學術期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主編,歐洲A&HCI源刊Perspectives: Studies in Translatology 國際編委,加拿大翻譯學會會刊TTR 國際顧問,香港中文大學《翻譯學刊》編委;國內主要社會兼職:中國英漢語比較研究會會長,國家人事部、外文局翻譯資格證書考試英語專家,第二、三屆中國圖書政府獎評委,第六屆魯迅文學獎評委。年來先後獲得美國學術聯合會(ACLS)、富布賴特、奧地利Salzburg Global Seminar、劍橋大學等多項研究基金和獎學金,曾應邀在牛津大學、耶魯大學、東京大學、巴黎東方語言文化學院等三十餘所國際知名高校做學術演講。主要學術發表有著譯作有《翻譯與中國現代性》、《話語分析的英漢語比較研究》、Translating China (Bristol: Multilingual Matters)、Translation Studies: An Interdisciplinary Approach (Beijing: Foreign Language Press)、《藝術與詩中的創造性直覺》、《耶穌基督的上帝:現代語境中的上帝觀念》等30餘部;在內外重要期刊發文百餘篇;目前正在主持國家社會科學基金重點項目《中國典籍英譯的傳播與評價機制研究》,已主持完成國家社科基金項目兩項以及省部級社科基金專案多項,曾獲湖南省首屆優秀教學成果二等獎、北京市第七屆哲學社會科學優秀成果二等獎、第三屆全國優秀教育科學研究成果三等獎,從1993年10月起享受國務院政府特殊津貼。

Cultural Consciousness and the English Translation of Chinese Classics
Scroll to top