Abstract:
雖然對社會文化語境中真實口譯活動的研究已初現端倪,但這種研究趨勢目前仍未進入口譯研究的主流視野。正如Pöchhacker(1995)指出的那樣,過去一直處於口譯研究中心地位的對口譯認知處理機制的研究並不能完全代表整體的口譯研究,而對社會文化語境中真實口譯行為和活動及其所涉及的諸多因素以及諸因素之間的互動關係,至今仍未有深入的研究。
本研究的目標是,中國語境下職業譯員現場口譯活動規範的描寫研究,將採用國家總理朱鎔基和溫家寶1999、2000、2004、2005、2006年記者會連續傳譯的現場錄音為研究語料。主要研究問題包括:1)會議口譯活動中存在哪些主要的口譯規範?2)口譯元語篇中的認定規範(perceived norms)與口譯現場的實際規範(actual norms)之間是否有差異?如果有,存在哪些差異?3)以職業譯員的現場口譯規範為參照,學生譯員需要習得哪些口譯規範以完成從口譯能力到譯員能力的進步?
About the Speaker:
廣東外語外貿大學高級翻譯學院口譯系講師,翻譯學在讀博士生,師從穆雷老師及朱志瑜老師。研究方向為口譯研究。長期教授各類口譯課程,同時從事國際會議傳譯實務,出版書籍《口譯:理論•技巧•實踐》(武漢大學出版社,2006),在《中國翻譯》、《外語界》等期刊上發表論文多篇。
From Description of Norms in Interpreting to Assessment of Interpreter Competence – A Study Based on the Analysis of Corpus from C-E Consecutive Interpreting for Chinese Premier Press Conferences