On the Prosaic Trend in the Modern Chinese Translations of English Poetry

Date: 08/06/2005

Time: 7:00-9:00PM

Location: Centre for Translation, DLB 701, David C. Lam Building, Shaw Campus, Hong Kong Baptist University, Renfrew Road, Kowloon Tong

Speaker: Mr Zhang Xu

Translation Seminar Series

Abstract:

現代文學研究表明翻譯詩歌在主體文學多元系統有著舉足輕重地位,漢語學界就此卻甚少有過系統深入研究。本文試圖運用現代西方描寫翻譯學理論,嘗試在白話文學語境下通過個案分析,討論二十世紀初葉中國幾位重要詩人兼翻譯家的譯詩與譯論,以及其譯作表現出的散體化現象。鑒於翻譯就是一種重寫行為,在翻譯的過程譯者必然受制於意識形態和詩學觀,這樣必然不可能忠實地去翻譯原文,這點對於早期的英詩漢譯活動同樣適用。文章重點從詩學觀和翻譯規範的角度,分析早期以白話漢語為譯入語理念的形成過程,討論其散體化趨勢形成的動因,並就其中的負面因素進行剖析。

About the Speaker:

張旭,畢業於邵陽學院英語系,長沙鐵道學院文學碩士。現為香港浸會大學英文系翻譯學博士候選人,中南大學外國語學院英語系副教授。中國比較文學學會翻譯研究會副秘書長。研究方向:翻譯學、比較文學。譯作包括《英美社會與文化》(1997)、《格林童話》(1997)等,編著包括《外國文學翻譯在中國》(2004)等,論文見於《中國比較文學》、《中國翻譯》、《外語教學與研究》、《中國詩歌研究動態》、《外語與翻譯》、《世界文學》(台灣)、《翻譯季刊》(香港)、《翻譯學報》(香港)、《詩網絡》(香港) 、《文學世紀》(香港)等刊物。

On the Prosaic Trend in the Modern Chinese Translations of English Poetry
Scroll to top