Translation Seminar Series

冷戰下的翻譯:香港與台灣

Date: 30/03/2020

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Lai Tzu-yun

Translation Seminar Series

seminars_20200330

冷戰期間,香港和台灣都在美國的保護傘之下,位於圍堵共產中國的前緣。然而,事實上兩地都頗為依賴中國的翻譯。一方面,兩地譯者絕大多數為出生於中國的流亡知識份子,彼此關係密切,另一方面則是大量使用中國譯者的譯作。

Common Law in an Uncommon Courtroom: Judicial Interpreting in Hong Kong

Date: 17/10/2019

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Eva Ng

Translation Seminar Series

seminars_20191017

This presentation explores a unique courtroom in the common-law jurisdiction. This uniqueness is particularly characterised by the use of English as the trial language in a predominantly Cantonese-speaking society and the presence of court participants who are proficient in both languages.

Tracking the Framing of Political Figures across the Multilingual Wikipedia

Date: 19/09/2019

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Mark Shuttleworth

Translation Seminar Series

seminars_20190919

A number of approaches can be used to detect the presence of translation in Wikipedia: identifying the rare cases where its presence is documented, comparing extracts from different parallel articles or digging back into the articles’ history to discover the origin of translated text fragments.

Book Talk: Ethics and Aesthetics of Translation

Date: 18/04/2019

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Harriet Hulme

Translation Seminar Series

seminars_20190418

In this talk I will discuss my recently published monograph, Ethics and Aesthetics of Translation (UCL Press, 2018). Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún.

The Challenges of Translating English Classical Poetry into Spanish Verse

Date: 14/03/2019

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Santiago García-Castañón

Translation Seminar Series

seminars_20190314

The old Italian adage "traduttore, traditore" does no justice to the valuable work of translators, especially literary translators. Rendering a literary text into another language is no easy task, and although there is general consensus that literature -particularly poetry- is best read in the original language, there are instances in which translations are necessary.

Illustration as Intersemiotic Translation: Visualising Nonsense

Date: 29/11/2018

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Emer O'Sullivan

Translation Seminar Series

seminars_20181129

This talk will look at literary illustration as intersemiotic translation, as the "interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems" (Roman Jakobson). Using as examples illustrations of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, it will ask, amongst other things, how beyond representing scenes and characters, illustrators have "translated" into their own sign system literary elements which have no immediate visual equivalent, such as the verbal nonsense games that characterise Carroll's novel.

The Afterlife of Pema Tseden’s Characters

Date: 01/11/2018

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Pema Tseden, Lim Dae-geun and Maialen Marin-Lacarta

Translation Seminar Series

seminars_20181101

Tibetan director and fiction writer Pema Tseden's films and fictions from The Silent Holy Stones 《靜靜的嘛呢石》to Tharlo 《塔洛》are acclaimed by scholars and critics to be rare moments which individuate Tibetan characters, rather than conceiving of the Tibetan people en masse as the ethnic and cultural Other of China.

Lost Suppers, Longing for Commensality – Food across Disciplines, Life across Cultures

Date: 22/10/2018

Time: 4:00-6:00PM

Speaker: Professor Richard Gough

Translation Seminar Series

seminars_20181022

This highly illustrated talk explores food in performance and food as performing art; the performative in cookery, its staging in the kitchen and at the table; exploring piquant analogies and correlations; the theatricality of food and food as a model for theatre, multisensory, processual and communal.

Scroll to top