Translation Seminar Series

Lost Suppers, Longing for Commensality – Food across Disciplines, Life across Cultures

Date: 22/10/2018

Time: 4:00-6:00PM

Speaker: Professor Richard Gough

Translation Seminar Series


This highly illustrated talk explores food in performance and food as performing art; the performative in cookery, its staging in the kitchen and at the table; exploring piquant analogies and correlations; the theatricality of food and food as a model for theatre, multisensory, processual and communal.

The Task of the Translator as a Diplomat: The Case of Intellect China Library

Date: 27/09/2018

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Ms Hiu-Man Chan

Translation Seminar Series


This seminar will focus on a central argument on the task of the translator as a diplomat, by drawing upon my ongoing experience as the series editor and chief translator of the Intellect China Library, a book series that publishes English translation of the latest Chinese scholarship of art and culture.

Translating the Dialect of the Tribe: Language and Identity in Sinophone Bai Writing

Date: 12/04/2018

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Duncan Poupard

Translation Seminar Series


How can minority writers within China assert their own linguistic individualism whilst also writing in Chinese? Ethnic minority works which deal with local culture, including customs, rituals and traditional legends, can generally be divided into two groups: writing in standard Chinese, and works that are composed in native scripts.

A Systematic Approach to Designing Curricula for University Translator Education Programme

Date: 25/01/2018

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Dorothy Kelly

Translation Seminar Series


As the demand for professional translation and related services grows in our ever more interconnected world, universities are coming under pressure from different quarters to respond effectively. In this seminar, I shall outline a systematic approach to curricular design to take into account not only the requirements of the language service industry and the market, but also those of other essential stakeholders, in an attempt to offer a roadmap for localized and contextualized curricular design.

Manifesting the Great Dao —The Jesuit Figurists and the Christianization of the Yijing and Daoist Classics

Date: 30/11/2017

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Sophie Ling-Chia Wei

Translation Seminar Series


During the early Qing dynasty (17-18th century), the Jesuit Figurists, including Joachim Bouvet, Jean-François Foucquet, and Joseph de Prémare, espoused the view that symbols, figures, numbers, terms, and Chinese characters embedded in the Chinese classics proved that the Chinese people had believed in the God of Christianity since antiquity.

The Mechanisms, Features and Challenges Facing Translating Chinese Academic Works

Date: 09/11/2017

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Liu Junping

Translation Seminar Series


In recent years,both Chinese literature and culture are "going global", which initiated a new wave of "Introduction of Chinese Learning to the West". In the present "going global" process, it is Chinese literature and culture that attracted world attention rather than Chinese academic scholarships.

From Minority Translation Studies to Moribund Translation Studies: the Significance of Chinese-Seediq Translation in Taiwan in the Wake of the Indigenous Language Development Act

Date: 19/10/2017

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Darryl Sterk

Translation Seminar Series


Minority Translation Studies (MTS), the study of translation to and from minority languages, evolved out of Descriptive Translation Studies (DTS) in the 1980s, but nobody has proposed Moribund Translation Studies, the study of translation to and from moribund languages, i.e., languages with few native speakers, especially young native speakers.

Language Services in the Era of Internet and Big Data

Date: 28/04/2017

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Prof Chai Mingjiong

Translation Seminar Series


Internet and big data have put the spur on the development of today’s world at an unprecedented pace. The translation industry which traditionally relied mostly on the production of individual translators is now gradually being replaced by the well-organized modern translation teams operating under the present day production logistics.

Interpreting at the Nuremberg Trial (1945-1946) as a Turning Point in the History of Conference Interpreting

Date: 16/03/2017

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Prof Jesús Baigorri-Jalón

Translation Seminar Series


The decision made by WWII Allied powers (the United States, the Soviet Union, Britain and France) to prosecute expeditiously Nazi suspected criminals required the use of a simultaneous interpreting system which had been patented by IBM after successful trials at the International Labour Office in Geneva in the late 1920s.

Scroll to top