
Research Fellow
Email: mmaialen@hkbu.edu.hk
Phone: (+852) 3411 5275
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-8444-217X
Academia: http://hkbu.academia.edu/MaialenMarinLacarta
ResearchGate: https://www.researchgate.net/profile/Maialen_Marin-Lacarta
Scopus Author ID: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57193567367
Overview
Academic Qualifications
- 2012 Qualified for a tenured position as Maître de conferences (Assistant Professor) by the French National Council of Universities
- 2012 PhD, National Institute of Oriental Languages and Civilisations (INALCO, Paris) and Autonomous University of Barcelona (UAB); international co-tutorship. Dissertation title: Mediation, Reception and Marginality: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain. Cum laude (Très honorable avec les félicitations du jury à l’unanimité).
- 2008 M.A. in Chinese Studies (Research Programme), INALCO
- 2006 M.A. Certificate in English Teacher Training for Secondary Education, UAB
- 2006 B.A. in Translation and Interpreting (English and Chinese), UAB
Teaching
Academic Positions Held
Present academic position:
- Assistant Professor, Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies (formerly Translation Programme, Department of English Language and Literature), Hong Kong Baptist University
Previous academic positions held:
- 2014-2016 Research Assistant Professor, Translation Programme, Department of English Language and Literature, Hong Kong Baptist University
- 2011-2014 Teaching Fellow in Chinese language and Literature and Translation Theory, Universitat Oberta de Catalunya
- 2008-2011 Teaching Fellow, Department of Chinese Studies, INALCO, Paris
Relevant Research Work
2019-2020 | Principal Investigator: “Hong Kong and its Literature through a Double Lens: English and French Anthologies of Translated Fiction,” Early Career Scheme (ECS), Research Grants Council (RGC), Hong Kong SAR, (HK$454,800). |
2018-2020 | Co-Investigator. (Principal Investigator: Gloria Lee). “An ANT approach to translation teaching: Combining Peer Instruction and Jigsaw Method of Teaching,” Teaching Development Grant, (HK$200,000). |
2016-2018 | Principal Investigator: “Translators’ Agency and Visibility in the Making of Digital Translations: Hong Kong Contemporary Fiction in Spanish”, Faculty Research Grant, Hong Kong Baptist University (HK$ 148,650). |
2016-2018 | Principal Investigator: “Digital Translations in the Making: Hong Kong Contemporary Fiction in Spanish”, General Research Fund (GRF), Research Grants Council (RGC), Hong Kong SAR (HK$135,000). |
2015-2016 | Principal Investigator: “A corpus of Hong Kong Fiction Anthologies in Chinese, English and French”, Faculty Research Grant, Hong Kong Baptist University (HK$50,000). |
2013-2016 | Co-Investigator: “Interactions between Spain and China in the Contemporary Period: 1898-1949”, Universitat Oberta de Catalunya; funded by the Spanish Government (40,000Euros/ HKD400,000) |
Selective Publications
- Marin-Lacarta, Maialen (2019, forthcoming, accepted), “Time and Otherness: Paratexts of Modern and Contemporary Chinese and Japanese Literature in Spain,” Translation and Time, James St. André ed. Kent: Kent State University Press.
- Marin-Lacarta, Maialen (2019, forthcoming), “Research Methodologies in Translation,” 4000-word entry in the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 3rd edition.
- Marin-Lacarta, Maialen and Mireia Vargas-Urpi (2018). “When the Translator Does More than Translate: A Case Study of Translator Roles in a Digital Publishing Initiative,” Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 58: 117-137. Doi: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111678
- Marin-Lacarta, Maialen (2018). “Mediated and Marginalised: Modern and Contemporary Chinese Literature Translations in Spain (1949-2010),” Meta: Translators’ Journal, 63 (2): 306-321. Doi: https://doi.org/10.7202/1055141ar
- Marin-Lacarta, Maialen (2018). “Characteristics of a Digital Literary Translation Publisher: Revisiting Bourdieu’s Mapping of the Publishing Field,” The Translator. Doi: https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1543566
- Marin-Lacarta, Maialen and Mireia Vargas-Urpi (2018). “Translators Revising Translators: A Fruitful Alliance,” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. Doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1533569
- Marin-Lacarta, Maialen (2017). “Indirectness in Literary Translation: Methodological Possibilities,” Translation Studies, 10 (2), Special issue on Indirect Translation: 133-149. Doi: https://dx.doi.org/10.1080/14781700.2017.1286255
- Marin-Lacarta, Maialen (2017). “中國文學西語翻譯名家舉隅――西班牙近當代翻譯史及中國文學研究管窺” (Translators of Chinese Literature: A Glimpse of the Recent Translation History and Chinese Literature Research in Spain), 翻譯季刊 Translation Quarterly 84: 23-41.
- Marin-Lacarta, Maialen (2015). “中國現當代文學西譯的常見招牌” (Recurrent Claims in Spanish Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature), 比較文學與文化研究叢刊 Journal of Comparative Literature and Cultural Studies, Beijing: 中央編譯出版社, 2: 63-105.
- Marin-Lacarta, Maialen (2014). “Reclamos reiterativos en las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España” (Recurrent Claims in Spanish Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature), in Estudios de traducción e interpretación chino-español, Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal (ed.). Granada: Editorial Universidad de Granada: 57-101.
- Marin-Lacarta, Maialen and Aiora Jaka Irizar (2014). “Mo Yan idazle txinatarraren Hori da umorea, maisu! itzultzean hartutako zenbait erabaki” (Some Decisions Taken When Translating Mo Yan’s Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh), Senez 45: 111-130.
- Jaka-Irizar, Aiora and Maialen Marin-Lacarta (2014). “Txinatar literatura euskaraz: zeharbidezko itzulpenetatik zuzenekoetara itzultzaile-bikoteen eskutik” (Chinese Literature in Basque: towards Direct Translations through Teamwork), Uztaro, 89: 39-64. http://goo.gl/I55IXS
- Marin-Lacarta, Maialen (2013). “La réception de Mo Yan en Espagne : quelques réflexions sur les canaux de diffusion de la littérature chinoise contemporaine” (Mo Yan’s Translations in Spain: Reflections on the Dissemination Channels of Contemporary Chinese Literature), La littérature chinoise hors de ses frontières : influences et réceptions croisées. Angel Pino and Isabelle Rabut (eds.). Paris: You Feng: 169-194.