研討會 > 論文摘要
論文摘要(以中文宣讀)

按作者姓氏筆劃排序
按此下載所有中文摘要(670kb, PDF)

作者 論文題目
王大智 “翻譯倫理”的維度與向度──基於中國傳統翻譯倫理思想的思考
王洪濤 建構“社會翻譯學”:正名與正實
王迪 從翻譯期待規範看《歸園田居》的英譯
古孟玄 中西文典籍譯介之共性與個性
石平萍 我譯《半輪黃日》的體會──兼談後殖民小說的翻譯
任小玫 貨幣文化體系差異視閾下的體現、消解與變形──《中國貨幣史》英譯文本初探
任東升/郭美歧 勒弗維爾的“翻譯三模式”批評
朱姝 戲劇語言的動作性與動詞性對戲劇翻譯的啟示
朱純深/張峻峰 “不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化與話語權
朱琳 論具身認知範式作為整合翻譯研究的契機
江承志 風骨與逸趣:至樂樓山水畫在博物館語境中的雙語呈現
吳贇 美國電影中的文化殖民與被殖民
李波 晚清香港華文報紙上的偵探小說翻譯──以《唯一趣報有所謂報》為例
李建梅 《小說月報》(1921-1931)轉譯現象研究
李斯/李尼 《中庸》:解釋與翻譯的形而上學維度
李慧 意識形態、詩學與贊助人系統的制衡與統──《小說月報》“安徒生號”選材探究
李樹德 異化 · 歸化:從跨文化交流的視角辯證處理──以《祝你成才》的翻譯為例
林虹秀 由聖人、聖女與聖婦看明末耶穌會士翻譯策略──以《天主聖教聖人行實》為例
林巍 “侵權”觀念轉述:法律翻譯者的視野與社會責任
邵璐 社會學視角的譯學研究
侯靖靖 十七年(1949-1966)間莎士比亞戲劇在中國的譯介研究
洪濤 從窈窕到苗條:現代化翻譯與翻譯批評的歷史意識
胡庚申 翻譯與跨文化交流研究在中國──以四屆“海峽‘兩岸四地’翻譯與跨文化交流研討會”為例
范敏 本科翻譯專業人才創新培養模式探究
修文喬 豈止“消閒”:《禮拜六》翻譯小說的文化闡釋
倪秀華 翻譯與政治──以中華人民共和國建國初“十七年”中國文學英譯活動為個案
徐海銘 國際會議口譯職業受訓譯員的自我監控和修正行為實證研究
袁麗梅 《莎樂美》之田漢譯本的話語策略──以“望”字為例
高方 翻譯主體與翻譯選擇──魯迅在法國的譯介再審
張映先/廖晶 《紅樓夢》霍克斯英譯本中避諱語翻譯的倫理審視
曹淩淩 現代啟蒙道路上的「惡之花」──《莎樂美》翻譯在中國1920-1930
曹新宇 話劇民族化過程中戲劇翻譯策略的嬗變
梁志芳 翻譯與中國形象的自我建構:形象學理論視角下的賽珍珠小說《大地》中譯研究
盛潔樺 跨文化交際翻譯的品質管制──以杭州西湖文化景觀申報世界遺產翻譯項目為例
莊坤良 論文學翻譯的兩難:以《都柏林人》的中譯為例
莊柔玉 德希達翻譯觀的中文論述
許建忠/崔穎 從翻譯生態學視角透視《泊秦淮》的兩個英譯本
彭利元 翻譯語境化:回顧與展望
馮豔 商務英語翻譯中文化順應理論的體現
黃俊燕 文化全球化背景下的回譯──基於美國華裔文學翻譯視角
黃焰結 翻譯的空間──丁尼生英詩《公主》片段的漢譯本比較研究
路秀麗 淺析影視戲劇作品翻譯中的文化差異
熊賢關 跨文化多重視角下的戲劇翻譯:《西廂記》情色之語境轉換及舞臺呈現
蒲璞 從文本特徵定量分析看《桃花源記》英譯本的詞語操作規範
劉迎春 中國古代法律英譯的補償研究──以《唐律》為個案分析
劉軍平 中國古典哲學寓言及其翻譯學意義詮釋
劉雲虹 從文學翻譯個案看翻譯批評的互動與建構力量
蔣驍華 翻譯中的西方主義
黎子鵬 傳教士與宗教翻譯:首部漢譯基督教小說《金屋型儀》(1852)
穆雷 翻譯學碩士和翻譯碩士專業學位的培養模式與課程設置
鮑曉英 語用視角下口譯效度研究
謝怡玲/
Eric M. KRAMER
「病人自主權」與「病患授權」在醫療口譯實務應用與理論探討
羅東敏 中國申請世界文化遺產申報文本的漢譯英翻譯策略
譚敏 論翻譯文本之外的文化操縱──以The Importance of Being Earnest 三個中譯本為例
蘇明明 “成人之美”與“為我所用”──林語堂英譯《冥寥子游》初探
蘇昕 語彙及語彙翻譯理據初探
 

論文摘要(以英文宣讀)

按作者姓氏英文字母排序
按此下載所有英文摘要(194kb, PDF)

作者 論文題目
BAI, Jingyu On the Historical and Academic Development of the Cultural Translation in the Mainland, Hong Kong, Macao, and Taiwan of China
CHENG, Zhesheng English Translation of Official Chinese Documents: Criteria, Decorum, and Pedagogical Implications
CHU, Yao-ting The Translation of Similes from English to Chinese: A Case Study on Khaled Hosseini's The Kite Runner
CHUANG, Ying-Ting Website Translation Strategies: From a Comparative Approach
EOYANG, Eugene Translation as Discovery: Cultural Incommensurabilities in Cross-Cultural Research
FAN, Jinghua/ WANG, Dakun Translative Understanding: An Example of Jakobsonian Approach to Translation
HAN, Lili Interpreter's Training System of the European Union
HEIJNS, Audrey J. Dutch Discourses on Translating China
HSU, Chu-ching Problems Solution and Interpreting Strategies in Computer-aided Interpreting from English into Chinese
JIN, Jinghong Translator's Position in Light of Walter Benjamin
KAO, Yu-hua /
WU, Yi-ping
Translating Stream of Consciousness in the Light of Adaptation: The Case of Faulkner's Quentin Compson in The Sound and the Fury
LEE, Kwok Kan  Gloria The Translator in the Translation
LI, Yunzi Melody Voices in Deng Dai: The Linguistic Devices in Translating Waiting
LUO, Yongzhou Is Kungfu Playable Ever After Beyond Chinese? - A Case Study of Ludingji in Its English and Japanese Translation
PAN, Jun/
YAN, Xiu Jackie
Other Voices: Perceptions of Learners on their Semi-Natural Interpretation
MAI, Wai/
HSIUNG, Ann-Marie
Analysis of Feminist Translation: A Comparative Study of Two Chinese Versions of A Room of One's Own
WANG, Baorong Directionality Practices and the Issue of Directionality in China
WEI, Ling-Chia The Protagonist or the Antagonist in the World of Translation? - The Influence of Semantic Transliteration on the Sinitic Languages
WU, E-Chou Rabbit Becomes Rich vs. Rabbit Is Rich: Dual Contextualization in Translation Studies
WU, Ming Chih Michelle Migrant Identities and Translated Identities in the Translation of Taiwanese 'Tongzhi' and 'Ku-er' Fiction
WU, Yi-ping Description and Transcription of the Kinesic Constructs in Literary Conversation: The Case of Edith Wharton's The Age of Innocence
WU, Zhiwei Towards a Better Assessment Tool for Undergraduate Interpreting Courses: Status Quo in Mainland China and Beyond
YAN, Xi Explicitation, Omission, or Direct Translation? - A Case Study of Conjunction Translation in Two Chinese Translations of UNCITRAL Arbitration Rules
ZHAN, Cheng Loyalty Means Loyalty under Circumstances? - An Analysis of Shifts in Interpreter-mediated Political Dialogues