Tom, Dick and Harry as Well as Fido and Puss in Boots are Translators: The Implications of Biosemiotics for Translation Studies

Date: 17/10/2024

Time: 05:00-07:00PM

Location: Online via Zoom

Speaker: Prof. Kobus Marais (University of the Free State)

Translation Seminar Series

Abstract:

As a field, translation studies arose from the practice of interlingual, mostly written translation. Though not an invalid point of departure, this assumption, which had not really be investigated critically despite lip service to Jakobson’s categories of intralinguistic, interlinguistic and intersemiotic translation, has meant that translation studies has limited its field of interest to, mainly, written, literary, professional translation as instantiated by Western practices. This linguistic bias has an anthropocentric bias as its logical implication. The limited conceptualization of translation has become untenable for a number of reasons, not least of which is the growth in multimodal communication made possible by information-technology developments as well as the growth in posthumanist thinking. Lastly, semiotic conceptualizations of translation clearly pose theoretical challenges to a translation studies that is conceptualized on the basis of interlinguistic translation only or that is based on a linguicentric and thus anthropocentric bias.

This chapter investigates the Peircean definition of meaning as ‘the translation of a sign into another system of signs’ (CP 4.127), in particular the ways in which this kind of thinking has evolved in the modern field of biosemiotics. If all meaning creation is, per definition, translation, it means that every living organism is a translator. It further means that one needs to consider translational actions by animals and plants at both intraspecific and interspecific levels. The chapter addresses the asymmetry both in the relationships between human and non-human animals and in the attention that translation studies pays to this power dynamic.

About the Speaker:

Kobus Marais is Professor of Translation Studies at the University of the Free State, Bloemfontein. He has published three monographs, namely Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach (2014), A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality (2018) and Trajectories of Translation: The Thermodynamics of Semiosis (June 2023) and an edited volume Translation Beyond Translation Studies (2022). He has also published edited volumes with Ilse Feinauer, Translation Studies Beyond the Postcolony (2017), and Reine Meylaerts, namely Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations (2018), Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies (2021), The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (2023) and The complexity of social-cultural emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies (2024).

Background Readings:

  1. Defining biosemiotics with Alison Sealy – https://www.youtube.com/watch?v=URmmUHtCdrg
  2. The world of biosemiotics: Communication in nature – https://www.youtube.com/watch?v=4V9TWzeLXk4
  3. Kull, K., 2007. A brief history of biosemiotics. In: M. Barbieri, ed. Biosemiotics: Information, codes and signs in living systems. New York: Nova Publishers, pp. 1-26.
  4. Jaros, F., 2016. Cats and human societies: A world of interspecific interaction and interpretation. Biosemiotics, Volume 9, pp. 287-306.
Tom, Dick and Harry as Well as Fido and Puss in Boots are Translators: The Implications of Biosemiotics for Translation Studies
Scroll to top