About Centre of Translation About Centre of Translation

Our Story

The Centre for Translation of Hong Kong Baptist University was established in 1994 as a University-wide Research Unit. Committed to academic research and to translation projects covering material from diverse fields, the Centre aims to promote the discipline of translation to meet the rapid development and needs of the present day world.

Scholars in Translation Studies, Interpreting Studies, and other relevant disciplines are invited by the Centre in the capacity as either Research Fellows, who are current faculty members of the University, or Honorary Research Fellows from other institutions.

Membership

membership

Associate Member, International Federation of Translators (FIT)

membership

Regular Member of the Joint Committee, Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF)

membership

Founding and Executive Member, World Interpreter and Translator Training Association (WITTA)

Act Icon image
Act

To initiate, plan, coordinate and support research and publication projects related to translation and interpreting

Collaborate Icon image
Collaborate

To liaise among academics, at Hong Kong Baptist University and elsewhere, and professional practitioners in the field to carry out research and publication projects

Connect Icon image
Connect

To coordinate the efforts of Research Fellows with those of alumni, postgraduate students and undergraduate students of this University in research and publication projects in order to foster a culture of research and of good professional practice

wai-ping-yau wai-ping-yau
YAU, Wai Ping (Dr.)
Director
 
EducationPhD in Translation Studies, HKBU
Emailwpyau@hkbu.edu.hk
Telephone(+852) 3411 7366
ORCIDhttps://orcid.org/0000-0003-2121-7316

yeung-jessica yeung-jessica
YEUNG, Jessica (Dr.)
Associate Director
 
EducationPh.D., Middlesex University (School of Fine Arts and Performing Arts Studies), London
Emailjyeung@hkbu.edu.hk
Telephone(+852) 3411 5032
ORCIDhttps://orcid.org/0000-0002-7951-2601

robert-neather robert-neather
NEATHER, Robert J (Dr.)
Research Fellow
 
EducationPg. Dip. in Interpreting and Translating (Chinese), University of Bath
Emailrneather@hkbu.edu.hk
Telephone(+852) 3411 2309
ORCIDhttps://orcid.org/0000-0002-8313-9870

jun-pan jun-pan
PAN, Jun (Prof.)
Research Fellow
 
EducationPhD in Interpreting & Translation Studies, City University of Hong Kong
Emailjanicepan@hkbu.edu.hk
Telephone(+852) 3411 2259
ORCIDhttps://orcid.org/0000-0002-0341-9953
Scopus Author IDhttps://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=55459107800

clara-yu clara-yu
YU, Chuan Clara (Dr.)
Research Fellow
 
EducationPhD in Interpreting & Translation Studies, City University of Hong Kong
Emailclarachuanyu@hkbu.edu.hk
Telephone(+852) 3411 5725
ORCIDhttps://orcid.org/0000-0003-0380-5122

nan-zhao nan-zhao
ZHAO, Nan (Dr.)
Research Fellow
 
EducationPhD in Psycholinguistics, Guangdong University of Foreign Studies, National Key Research Centre for Linguistics and Applied Linguistics, China
Emailnanzhao@hkbu.edu.hk
Telephone(+852) 3411 7195
ORCIDhttps://orcid.org/0000-0002-2053-8970

luis-damian-moreno-garcia luis-damian-moreno-garcia
MORENO GARCÍA, Luis Damián (Dr.)
Research Fellow
 
EducationPh.D. of Arts in Translation Studies, Beijing Foreign Studies University (2021)
Emailluismoreno@hkbu.edu.hk
Telephone(+852) 3411 5929
ORCIDhttps://orcid.org/0000-0003-1046-8574
HKBU Scholarhttps://scholars.hkbu.edu.hk/en/persons/LUISMORENO

jane-lai jane-lai
LAI, Jane C C (Prof.)
Honorary Fellow & Founding Director
 

douglas-robinson douglas-robinson
ROBINSON, Douglas (Prof.)
Honorary Research Fellow
 

zaixi-tan zaixi-tan
TAN, Zaixi (Prof.)
Honorary Research Fellow
 

xu-zhang xu-zhang
ZHANG, Xu (Prof.)
Honorary Research Fellow
 

chunshen-zhu chunshen-zhu
ZHU, Chunshen (Prof.)
Honorary Research Fellow
 

min-hua-liu min-hua-liu
LIU, Min-hua (Prof.)

Honorary Research Fellow
 
EducationPh.D. in Foreign Language Education, The University of Texas at Austin, USA
Emailminhualiu@associate.hkbu.edu.hk
ORCIDhttps://orcid.org/0000-0003-0642-1407
Google Scholarhttps://scholar.google.com.hk/citations?user=JKyJk6kAAAAJ&hl=en&authuser=1

chai-mingjiong chai-mingjiong
CHAI, Mingjiong (Prof.)
Honorary Research Fellow
 

staff-photo-placeholder staff-photo-placeholder
KWOK, Esther (Senior Executive Officer) 
Administrative Staff
 

staff-photo-placeholder staff-photo-placeholder
LI, Yibei (Senior Project Assistant)
Project Staff

Issue 01 (Sept 2020)

Issue 02 (June 2021)

Issue 03 (Dec 2021)

Issue 04 (June 2022)

Issue 05 (Dec 2022)

Issue 06 (Jun 2023)

Issue 07 (Dec 2023)

Issue 08 (Jun 2024)

Issue 09 (Dec 2024)

Issue 10 (Jul 2025)

Publications by the Centre for Translation

This series of academic books (in Chinese) on Translation Studies was jointly published by the Centre for Translation of Hong Kong Baptist University with Hunan People’s Publishing House, Changsha, PRC. The series, consisting of a total of 5 books, was released by Hunan People’s Publishing House, Changsha, PRC, in 2011 to 2014. The titles are:

  • “中國英詩漢譯史論” (2011, by Prof. Zhang Xu, Hunan Normal University)
  • “傳統與現代之間 ── 中國譯學研究新途徑” (2012, by Prof. Martha PY Cheung, HKBU)
  • “多元系統翻譯研究 ── 理論、實踐與回應” (2012, by Prof. Chang Nam-fung, Lingnan University)
  • “中國傳統譯論 ── 譯名研究” (2013, by Prof. Chu Chi-yu and Huang Libo, Polytechnic University of Hong Kong)
  • “譯藝發端” (2013, by Prof. Luo Xinzhang)
Tongtianta Series on Translation Studies "通天塔叢書" Tongtianta Series on Translation Studies "通天塔叢書"

This series (in Cantonese) includes 21 publications in total. The first batch, which was released in 2005, is composed of 9 plays, namely After Magritte (《畫廊之後》), The Comedy of Errors (《難得糊塗》), Deadly Ecstasy (《神火》), The House of Bernarda Alba (《深閨怨》), King Lear (《李爾王》), Long Day’s Journey Into Night (《長路漫漫入夜深》), Look for the Rainbow(《雨後彩虹》), Oedipus Rex (《伊狄帕斯王》) and, Rockaby (《搖搖一生》) . The other 9 plays, namely Cat on a Hot Tin Roof (《炙簷之上》), The Collection (《真相》), Happy End (《大團圓》), Les Bonnes (《侍婢》), Rashomon (《羅生門》), A View from the Bridge (《長橋遠望》), Who’s Afraid of Virginia Woolf? (《邊個怕維珍尼亞吳爾夫?》), Whose Life Is It Anyway? (《生殺之權》) and The Zoo Story (《動物園的故事》), were published in 2006. Three more plays, namely Three Sisters (《姊妹仨》), Othello (《奧賽羅》) and Betrayal (《對住你 對唔住你》), were published in 2010. The former two were also staged in Hong Kong by the Seals Players Foundation which broke a 13-year hiatus in 2006.

These projects were partly funded by the Hong Kong Arts Development Council.

Synopsis

 

The Hong Kong Baptist University Centre for Translation Series (Translation Criticism and Appreciation, A Translation Primer, Life and Translation, and The Translation Profession) – a series of books on various aspects of translation was published jointly with the Commercial Press (HK) Ltd. and the Bookman Publishing Ltd. in Taiwan during 1996-1997.

  • 黎翠珍主編,《翻譯評賞》,香港:商務印書館,1996,共194頁
  • 周兆祥編著,《翻譯初階》,香港:商務印書館,1996,共288頁
  • 周兆祥編著,《翻譯與人生》,香港:商務印書館,1996,共171頁
  • 周兆祥編著,《專業翻譯》,香港:商務印書館,1997,共234頁
The Hong Kong Baptist University Centre for Translation Series The Hong Kong Baptist University Centre for Translation Series

Editor: Professor Jane Lai

A publication of selected papers from the conference “William Faulkner in China” which was held in the Hong Kong Baptist University and the Chinese University of Hong Kong, December 26-28, 1993. Co-publisher: HK-America Centre & Centre for Translation, HKBU, 63 pages.

William Faulkner in China – Selected Conference Papers William Faulkner in China – Selected Conference Papers
Publications by Fellows
Book Title:

Gulliver’s Voyage to Phantomimia. A Transcreation

(English translation by Douglas Robinson, 2020)

Gulliver’s Voyage to Phantomimia. A Transcreation Gulliver’s Voyage to Phantomimia. A Transcreation
Book Title:

A Compilation of Chinese Discourse on Translation (6 volumes, in Chinese)

(Chu Chi-yu, Zhang Xu, Huang Libo, 2020)

A Compilation of Chinese Discourse on Translation A Compilation of Chinese Discourse on Translation
Book Title:

The Women I Think About at Night

(English translation by Douglas Robinson, 2020)

The Women I Think About at Night The Women I Think About at Night
Book Title:

Multi-Perspectives to J. Hillis Miller’s Literary Studies (多維視野下的希利斯․米勒文論研究)

(Zhang Xu, 2019)

Multi-Perspectives to J. Hillis Miller’s Literary Studies Multi-Perspectives to J. Hillis Miller’s Literary Studies
Book Title:

Music from the Heart: C.C. Lai and her World of English Translation (心田的音樂 —— 翻譯家黎翠珍的英譯世界)

(Zhang Xu, 2019)

Music from the Heart: C.C. Lai and her World of English Translation Music from the Heart: C.C. Lai and her World of English Translation
Book Title:

Transgender, Translation, Translingual Address

(Douglas Robinson, 2019)

Transgender, Translation, Translingual Address Transgender, Translation, Translingual Address
Corpus:

The Chinese/English Political Interpreting Corpus (CEPIC)

(Janice Pan Jun. Hong Kong Baptist University Library, accessible from https://digital.lib.hkbu.edu.hk/cepic/)

Book Title:

The History of the Adventures of Vivi and Vera

(English translation by Yau Wai-ping, 2018)

View Details
The History of the Adventures of Vivi and Vera The History of the Adventures of Vivi and Vera
Book Title:

Research on Translator and Interpreter Training – A Collective Volume of Bibliometric Reviews and Empirical Studies on Learners (1st edition)

(Janice Pan Jun with Yan, J. X., & Wang, H. H., 2018)

Research on Translator and Interpreter Training – A Collective Volume of Bibliometric Reviews and Empirical Studies on Learners (1st edition) Research on Translator and Interpreter Training – A Collective Volume of Bibliometric Reviews and Empirical Studies on Learners (1st edition)
Book Title:

Tharlo: Short Story and Film Script by Pema Tseden

(edited with critical introduction by Jessica Yeung and Yau Wai-ping, 2017)

View Details
Tharlo: Short Story and Film Script by Pema Tseden Tharlo: Short Story and Film Script by Pema Tseden
Book Title:

Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline (翻譯學:作為獨立學科的求索與發展)

(Tan Zaixi, 2017)

Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline
Book Title:

Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities

(Douglas Robinson, 2017)

Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities
Book Title:

Aleksis Kivi and/as World Literature

(English translation by Douglas Robinson, 2017)

Aleksis Kivi and/as World Literature Aleksis Kivi and/as World Literature
Book Title:

Critical Translation Studies

(Douglas Robinson, 2017)

Critical Translation Studies Critical Translation Studies
Book Title:

The Brothers Seven

(English translation by Douglas Robinson, 2017)

View Details
The Brothers Seven The Brothers Seven
Book Title:

An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 2) From the Late Twelfth Century to 1800 (1st Edition)

(Martha Cheung, edited by Robert Neather, 2016)

An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 2) From the Late Twelfth Century to 1800 (1st Edition) An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 2) From the Late Twelfth Century to 1800 (1st Edition)
Book Title:

Semiotranslating Peirce

(Douglas Robinson, 2016)

View Details
Semiotranslating Peirce Semiotranslating Peirce
Book Title:

The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle

(Douglas Robinson, 2016)

The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle