marthapiuyiucheungtop marthapiuyiucheungtop

The Centre for Translation is delighted to announce the launch of The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar at Hong Kong Baptist University, the home institution where Professor Martha Cheung served from 1995 to 2013.

graduation-cap
memo
outbox-tray

The Martha Cheung Award, initiated by Professor Hu Kaibao and Professor Mona Baker, was initially located at Shanghai Jiao Tong University, and was subsequently run by the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, Shanghai International Studies University. It is established in honour of the late Professor Martha Pui Yiu Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation and Director of the Centre for Translation at Hong Kong Baptist University. Professor Cheung was an internationally renowned scholar whose work on Chinese discourse on translation made a seminal contribution to the reconceptualization of translation from non-Western perspectives. For a brief biography and a list of her most important publications, see Professor Martha Pui Yiu Cheung’s Publications.

The Martha Cheung Award aims to recognize research excellence in the output of early career researchers, and to allow them, like Professor Cheung herself, to make their voices heard in the international arena and play a role in charting the future directions of research in the discipline. The restriction of the award to articles published in English is also intended to ensure consistency in the assessment process.

The Award

The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of HKD10,000. A certificate from the Centre for Translation of Hong Kong Baptist University will also be presented.

star-solid-full

Eligibility

  • Applicants must have completed their PhD during the five-year period preceding the deadline for submission of applications, or be currently registered for a PhD.
  • Given the emphasis on early career scholars, the award is restricted to single-authored articles: co-authored articles will not be considered.
  • The scholarly article submitted must be already published. Work accepted for publication but in press will not be considered.
  • The term ‘published’ also covers online publication.
  • The article must have been published in English, in a peer-reviewed journal of good standing. Book chapters and entries in reference works do not qualify.
  • The article does not have to have appeared in a journal of translation or interpreting. Journals of media, linguistics, postcolonial studies, cultural studies, etc. all qualify, as long as the article engages with translation/interpreting in a sustained manner.
  • Submissions will be assessed solely on their scholarly merit, as judged by a panel of established scholars; considerations such as formal journal ranking and impact factor will not form part of the judging criteria.
  • The article may present research relating to any area of translation, interpreting or intercultural studies, and may draw on any theoretical models or methodologies.
  • Applicants can only submit an article once. Resubmission of articles already assessed in an earlier round will not be admitted.
file-signature-solid-full

Submission

Applicants may apply directly themselves for the award, or their work may be nominated by other scholars. The application, together with a full copy of the article in pdf should be submitted via the online system. Application made by email will not be considered.

clock-solid-full

Timeframe

For the submission of articles published between 1 November 2023 and 31 October 2025
Application closing date for the 2026 Award:  31 October 2025
Announcement of award winner: 31 March 2026

Membership composition

The Committee for 2024-2026 consists of:

robert-neather robert-neather
Dr Robert Neather (Chair)
mona-baker mona-baker
Professor Mona Baker (Vice-chair)
sue-ann-harding sue-ann-harding
Professor Sue-Ann Harding
hephzibah-israel hephzibah-israel
Dr Hephzibah Israel
ji-hae-kang ji-hae-kang
Professor Ji-Hae Kang
kyung-hye-kim kyung-hye-kim
Dr. Kyung Hye Kim
Terms of Reference
  1. To oversee the administration of the Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar.
  2. To advise on the formation of a Peer College of academics with suitable expertise to act as judges for the award.
  3. To produce and disseminate the call for applications for the award.
  4. To conduct initial screening of applicants’ materials, and to form a long-list of suitable applicants, after the application period has closed.
  5. To allocate applicants’ materials to members of the Peer College involved in the judging of the award in a given year for their scrutiny and assessment.
  6. To liaise with the members of the Peer College during the judging process, and to relay the results of the process to the Director of the Centre for Translation, HKBU.
  7. To announce the winner of the award.
  8. To report annually to the Director of the Centre for Translation, HKBU, upon completion of that year’s award business, on any issues or matters for consideration arising from the overall award process.
  9. To advise on publicity initiatives for the award.

Applications received for the Martha Cheung Award are assessed by members of a Peer College drawn from a variety of geographical and disciplinary backgrounds, to provide relevant expertise on as many areas of translation and interpreting studies as possible. The Award Committee may also draw on the expertise of other colleagues in the field as and when necessary.

mcawardpeercollege-abdul-gabbar-al-sharafi mcawardpeercollege-abdul-gabbar-al-sharafi
mcawardpeercollege-kathryn-batchelor-2022-287x300-1 mcawardpeercollege-kathryn-batchelor-2022-287x300-1
mcawardpeercollege-beaton-thome-225x300-1 mcawardpeercollege-beaton-thome-225x300-1
mcawardpeercollege-lynne-bowker-219x300-1 mcawardpeercollege-lynne-bowker-219x300-1
mcawardpeercollege-phrae-chittiphalangsri mcawardpeercollege-phrae-chittiphalangsri
mcawardpeercollege-dirk-delabastitae-251x300-1 mcawardpeercollege-dirk-delabastitae-251x300-1
mcawardpeercollege-sameh-hanna-257x300-1 mcawardpeercollege-sameh-hanna-257x300-1
mcawardpeercollege-moira-inghilleri-2-200x300-1 mcawardpeercollege-moira-inghilleri-2-200x300-1
mcawardpeercollege-chengzhi-jiang-trimmed mcawardpeercollege-chengzhi-jiang-trimmed
mcawardpeercollege-jan-louis-kruger mcawardpeercollege-jan-louis-kruger
mcawardpeercollege-jieun-lee mcawardpeercollege-jieun-lee
mcawardpeercollege-maialen-marin-lacarta mcawardpeercollege-maialen-marin-lacarta
mcawardpeercollege-outi-paloposki mcawardpeercollege-outi-paloposki
mcawardpeercollege-susan-pickford mcawardpeercollege-susan-pickford
mcawardpeercollege-nike-k-pokorn mcawardpeercollege-nike-k-pokorn
mcawardpeercollege-hanna-risku mcawardpeercollege-hanna-risku
mcawardpeercollege-gabriela-saldanha mcawardpeercollege-gabriela-saldanha
mcawardpeercollege-rafael-y-schogler mcawardpeercollege-rafael-y-schogler
mcawardpeercollege-tarek-shamma mcawardpeercollege-tarek-shamma
mcawardpeercollege-sehnaz-tahir-gurcaglar mcawardpeercollege-sehnaz-tahir-gurcaglar
mcawardpeercollege-marija-todorova mcawardpeercollege-marija-todorova
mcawardpeercollege-claire-tsai-225x300-1 mcawardpeercollege-claire-tsai-225x300-1
mcawardpeercollege-akiko-uchiyama-2023-265x300-1 mcawardpeercollege-akiko-uchiyama-2023-265x300-1
mcawardpeercollege-binhua-wang-medium-268x300-1 mcawardpeercollege-binhua-wang-medium-268x300-1
mcawardpeercollege-zha-mingjans-206x300-1 mcawardpeercollege-zha-mingjans-206x300-1
mcawardpeercollege-federico-zanettin mcawardpeercollege-federico-zanettin
mcawardpeercollege-jitka-zehnalova mcawardpeercollege-jitka-zehnalova
mcawardpeercollege-junfeng-zhang-300x200-1 mcawardpeercollege-junfeng-zhang-300x200-1
mcawardpeercollege-sabrigursestrimmed-150x150 mcawardpeercollege-sabrigursestrimmed-150x150

The Martha Cheung Award Committee would like to acknowledge the input of colleagues listed below in reviewing submissions for the competition.

(If you have reviewed submissions for the Award but cannot find your name on this list, please contact Centre for Translation.)

  • Randa Abou Bakr (Cairo University, Egypt)
  • Barbara Ahrens (TH Köln – University of Applied Sciences, Cologne, Germany)
  • Michela Baldo (University of Birmingham, UK)
  • Claudio Baraldi (Università di Modena e Reggio Emilia, Italy)
  • Ozlem Berk Albachten (Boğaziçi University, Turkey)
  • Michaela Albl-Mikasa (Zurich University of Applied Sciences, Switzerland)
  • Abdul Gabbar Al-Sharafi (Sultan Qaboos University, Oman)
  • Khaled Al-Shehari (Qatar University, Qatar)
  • Erik Angelone (Kent State University, USA)
  • Philipp Angermeyer (York University, Canada)
  • Kathryn Batchelor (University of Nottingham, UK)
  • Morven Beaton-Thome (H Köln – University of Applied Sciences, Germany)
  • Piotr Blumczynski (Queens University Belfast, Northern Ireland)
  • Julie Boeri (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)
  • Lynne Bowker (University of Ottawa, Canada)
  • Geraldine Brodie (University College London, UK)
  • Jan Buts (Boğaziçi University, Turkey)
  • Olga Castro (University of Warwick, UK)
  • Leo Tak-hung Chan (Guangxi University, China)
  • Zhan Cheng (Sun Yat Sen University, China)
  • Phrae Chittiphalangsri (Chulalongkorn University, Thailand)
  • Agnieszka Chmiel (Adam Mickiewicz University, Poland)
  • Sonia Colina (Arizona University, USA)
  • Helle Dam (Aarhus University, Denmark)
  • Elena Davitti (University of Surrey, UK)
  • Sharon Deane-Cox (University of Strathclyde, UK)
  • Dirk Delabastita (University of Namur and KU Leuven, Belgium)
  • Renée Desjardins (Université de Saint-Boniface, Canada)
  • Stephen Doherty (The University of New South Wales, Australia)
  • Jonathan Evans (University of Glasgow, UK)
  • Aline Ferreira (University of California, Santa Barbara, USA)
  • Hilary Footitt (University of Reading, UK)
  • Deborah Giustini (National Research University Higher School of Economics, Russia; KU Leuven, Belgium)
  • Maria González-Davies (University Ramon Llull, Spain)
  • Marie-Noëlle Guillot (University of East Anglia, UK)
  • Rainer Guldin (Università della Svizzera italiana, Switzerland)
  • Ting Guo (Exeter University, UK)
  • Sandra Halverson (University of Agder, Norway)
  • Sameh Hanna (University of Leeds, UK)
  • Theo Hermans (University College London, UK)
  • Ena Hodzik (Boğaziçi University, Turkey)
  • Severine Hubscher-Davidson (The Open University, UK)
  • Judith Inggs (University of the Witwatersrand, South Africa)
  • Moira Inghilleri (University of Massachusetts, USA)
  • Riitta Jääskeläinen (University of Eastern Finland, Finland)
  • Chengzhi Jiang (Wuhan University, China)
  • Miguel Jiménez-Crespo (Rutgers University, USA)
  • Francis Jones (Newcastle University, UK)
  • Henry Jones (Aston University, UK)
  • Abdel Wahab Khalifa (Cardiff University, UK)
  • Monika Krein-Kühle (TH Köln – University of Applied Sciences in Cologne, Germany)
  • Jan-Louis Kruger (Macquarie University in Sydney, Australia)
  • Rainier Lanselle (École Pratique des Hautes Études, France)
  • Sara Laviosa (University of Bari, Italy)
  • Tong-King Lee (Hong Kong University, Hong Kong, China)
  • Jieun Lee (Ewha Womans University, Korea)
  • Ester Leung (The University of Melbourne, Australia)
  • Dang Li (Independent Scholar)
  • Wayne Liang (Soochow University, Taiwan)
  • Brigid Maher (La Trobe University, Australia)
  • Maialen Marin-Lacarta (Universitat Oberta de Catalunya, Spain)
  • Cristina Marinetti (Cardiff University, UK)
  • Julie McDonough-Dolmaya (York University, Canada)
  • Jack McMartin (KU Leuven, Belgium)
  • Christopher D. Mellinger (The University of North Carolina at Charlotte, USA)
  • Denise Merkle (Université de Moncton, Canada)
  • Joss Moorkens (Dublin City University, Ireland)
  • Josélia Neves (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)
  • Sharon O’Brien (Dublin City University, Ireland)
  • David Orrego-Carmona (Aston University, UK)
  • Outi Paloposki (University of Turku, Finland)
  • Janice Pan (Hong Kong Baptist University, Hong Kong, China)
  • Maria Pavesi (University of Pavia, Italy)
  • Luis Pegenaute (Pompeu Fabra University, Spain)
  • Alketa Pema (University of Tirana, Albania)
  • Elisa Perego (University of Trieste, Italy)
  • Susan Pickford (Sorbonne-Université, France)
  • Nike K. Pokorn (University of Ljubljana, Slovenia)
  • Vicente L. Rafael (University of Washington, USA)
  • Irene Ranzato (Sapienza University of Rome, Italy)
  • Matthew Reynolds (University of Oxford, UK)
  • Hanna Risku (University of Vienna, Austria)
  • Douglas Robinson (The Chinese University of Hong Kong at Shenzhen, China)
  • María Rosario Martin Ruano (University of Salamanca, Spain)
  • Jonathan Ross (Boğaziçi University, Turkey)
  • Christopher Rundle (University of Bolonga, Italy)
  • Myriam Salama-Carr (University of Manchester, UK)
  • Gabriela Saldanha (University of Birmingham, UK)
  • Sofia Sánchez-Mompeán (University of Murcia, Spain)
  • Annalisa Sandrelli (UNINT University of the International Studies of Rome, Italy)
  • Rafael Y. Schögler (University of Graz, Austria)
  • Tarek Shamma (Binghamton University, USA)
  • Mark Shuttleworth (Hong Kong Hang Sang University, Hong Kong, China)
  • Anneleen Spiessens (Ghent University, Belgium)
  • James St. André (The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, China)
  • Sebnem Susam-Saraeva (University of Edinburgh, Scotland)
  • Şehnaz Tahir Gürçağlar (Boğaziçi University, Turkey; York University, Canada)
  • Kayvan Tahmasebian (University of Birmingham, UK)
  • Rebecca Tipton (University of Manchester, UK)
  • Elisabet Tisellius (Stockholm University, Sweden)
  • Marija Todorova (University American College Skopje, North Macedonia)
  • Claire Tsai (National Taipei University of Technology, Taiwan)
  • Akiko Uchiyama (The University of Queensland, Australia)
  • Roberto A. Valdeón (Universidad de Oviedo, Spain)
  • Luc van Doorslaer (University of Tartu, Estonia; KU Leuven, Belgium)
  • Piet Van Poucke (Ghent University, Belgium)
  • Luise von Flotow (University of Ottawa, Canada)
  • Binhua Wang (University of Leeds, UK)
  • Judy Wakabayashi (Kent State University, USA)
  • Kelly Washbourne (Kent State University, USA)
  • Ella Wehrmeyer (North-West University, South Africa)
  • Sophie Ling-chia Wei (The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, China)
  • Clara Chuan Yu (Hong Kong Baptist University, Hong Kong, China)
  • Federico Zanettin (University of Perugia, Italy)
  • Patrick Zabalbeascoa (Pompeu Fabra University, Spain)
  • Tan Zaixi (Shenzhen University, China)
  • Jitka Zehnalová (Palacký University, Czech Republic)
  • Mingjian Zha (Shanghai International Studies University, China)
  • Junfeng Zhang (Central China Normal University, China)
  • Chunshen Zhu (Chinese University of Hong Kong at Shenzhen, China)
  • Cornelia Zwischenberger (Universität Wien, Austria)
  • George Mak (Hong Kong Baptist University, Hong Kong, China)
  • John Lai (The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, China)
  • Andrew Rothwell (Swansea University, UK)
  • Mustafa Riad (Ain Shams University, Egypt)
  • Floriane Bardini (University of Vic – Central University of Catalonia, Spain)
  • Jackie Yan (City University of Hong Kong, Hong Kong, China)
  • Michał Borodo (Kazimierz Wielki University, Poland)
  • Mu Yuanyuan (Hefei University of Technology, China)
  • Hilary Brown (University of Birmingham, UK)
  • Kasia Szymanska (University of Manchester, UK)
  • Brian Baer (Kent State University, USA)
  • Sin King Kui (UOW College Hong Kong, Hong Kong, China)
  • Ondřej Klabal (Palacký University Olomouc, Czech Republic)
  • Vicent Montalt (Jaume I University, Spain)
  • África Vidal (University of Salamanca, Spain)
  • Corine Tachtiris (University of Massachusetts, Amherst, USA)
  • Liao Min-hsiu (Heriot-Watt University, UK)
  • Neil Sadler (University of Leeds, UK)
  • Amer Al Awan (Hamad bin Khalifa University, Qatar)
  • Minako O’Hagan (University of Auckland, New Zealand)
  • Sky LaRell Anderson (University of St. Thomas, USA)
  • Carme Mangiron (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
  • Luis Pérez-González (University of Agder, Norway)
  • Liu Zequan (Henan University, China)
  • Gabriele Salciute Civiliene (King’s College London, UK)
  • Dorothy Kelly (University of Granada, Spain)
  • Kyung-hye Kim (Dongguk University, South Korea)
  • Szu-Wen Kung (National Taiwan University, Taiwan)
  • William Brannon (Massachusetts Institute of Technology, USA)
  • Issac Hui (Lingnan University, Hong Kong, China)
  • Gloria K. K. Lee, The School of Oriental and African Studies, UK)

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studiesby an Early Career Scholar

Announcement of 2025 Award Winner and Runner Up

The Centre for Translation at Hong Kong Baptist University is pleased to announce that the winner of the 2025 Martha Cheung Award is Dr. Hisham M. Ali, Research Fellow at the Department of Arabic Studies, KU Leuven, Belgium, for his article entitled ‘Bourdieu’s Trajectory Concept as an Approach to Microhistorical Research in Translation’, published in Translation in Society, 3/2 (2024).

Dr. Ali’s article makes a significant contribution to the sociology of translation. It develops the Bourdieusian concept of ‘trajectory’ to produce a nuanced micro-history of an individual translator. Using as a case study the multifaceted career of Tharwat Okasha, former Egyptian Minister of Culture, it traces the multiple positions he occupied in different fields, including diplomacy, writing, and translation. More specifically, it analyses how Okasha traversed different fields (the military, psychology, history and journalism) and the impact of this movement on his translation practices. The concept of trajectory is shown to be capable of producing a non-linear description of life events that accounts for the fragmented and entangled nature of history, bringing different social agents into the picture, including the army, Free Officers, publishers and the Muslim Brotherhood.

Runner up

The runner up for 2025 is Ms. Zhemeng Xu, PhD candidate in Sinology at KU Leuven, Belgium, for her article entitled ‘When Dialectica and Logica Travelled East: An Early Modern Chinese Translation of ‘Logic’ in Mingli tan’, published in Asian Studies, 12/2 (2024).

Ms. Xu’s article offers a comprehensive, in-depth analysis of the introduction and influence of Aristotelian logic in China through the lens of the term mingli, introduced in Mingli tan 名理探 (Investigation of Name-Patterns), a translation that marks the first detailed introduction of Aristotelian logic into China. It further traces the use of mingli in later Chinese translations of logic from the late Qing period onward and demonstrates that the Chinese understanding of logic was limited to the scope delineated by mingli for a long time. This only changed when the phonetic translation luoji (邏輯) eventually became the official and most commonly used equivalent to logic. The study underscores the complexities of cross-cultural translation and the evolution of conceptual paradigms and offers important insights into the historical exchange of ideas between China and the West.

Award Winner 2025:
Dr. Hisham M. Ali (KU Leuven, Belgium)
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

dr-hisham-m-ali dr-hisham-m-ali

Runner up 2025:
Ms. Zhemeng Xu (KU Leuven, Belgium)
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

ms-zhemeng-xu ms-zhemeng-xu

Martha Cheung Award 2024 Winner and Two Runners Up

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

Announcement of 2024 Award Winner and Two Runners Up

The SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is pleased to announce that the winner of the 2024 Martha Cheung Award is Dr. Trask Roberts, Kent State University, US, for his article entitled ‘Evoking Pure Narrative in La Chanson de Roland’s Laisses Similaires’, published in Exemplaria Medieval, Early Modern, Theory, 34/2 (2023). 

Dr. Roberts offers a theoretically rich rereading of the famed laisses similaires of the Oxford manuscript of La Chanson de Roland to highlight how contradictory elements such as emotions, actions and dialogue stubbornly resist being smoothed away in order to achieve conventional narrative harmony. These laisses similaires, successive retellings of presumably the same event in different words, occur at several key moments in the text and have attracted scholarly attention for their particularity and confounding nature. Winding his way from the work of Barbara Cassin on untranslatability and Rita Copeland’s concept of ‘accidents of translation’ to Walter Benjamin’s seminal ‘Task of the Translator’, Roberts convincingly argues that the laisses similaires evoke ‘pure narrative’, which he defines based on Benjamin’s concept of reine Sprache  (pure language). Roberts adapts Walter Benjamin’s concept of pure language — which proposes that through their intersections and totality, languages tangentially approach a language free from the burden of signifying — from the context of translation to narrative theory, positing an analogous term: pure narrative. Laisses similaires are thus treated as types of translations for an inexistent, and impossible, original. Just as all idioms gesture towards, without arriving at, pure language, no one laisse expresses pure narrative. Ultimately, he argues that “just as Benjamin’s pure language is not one that means, the laisses similaires point to a narrative that does not narrate”. 

Runners up

Two further submissions have been deemed by reviewers and the Award Committee to be of outstanding quality and therefore deserve mention as runners up. The first runner up is Dr. Yan Jia, Peking University, China, who was also runner up in 2021 with an article entitled ‘Trans-Asian Popular Aesthetics: The reception of Hindi popular fiction in 1980s China’. The second runner-up is Dr. Lydia Hayes-Harris, University of Leeds, University College London, ZOO Digital, UK. 

Dr. Jia’s article, entitled ‘‘Eastern Literature’ as Happenstance? Re-reading Indian Literature in 1980s Chinese Magazines’, appeared in the Journal of World Literature 8/2 (2023). It focuses on the publication of translated Indian literature in Chinese popular literary journals from the 1980s to the early 2000s. More specifically, it examines how ‘Eastern literature’ was perceived and presented in the making of world literature in 1980s China, an era of political and cultural opening up, through the lens of Indian literature included in the magazine Shijie Wenxue. Although the magazine’s editors discursively championed the idea of geographic all inclusiveness, the larger conjuncture brought ‘Western literature’ to the forefront of attention. ‘Eastern’ authors and texts, in contrast, were confined to a state of ‘happenstance’, due to the occasional manner of their presentation. However, by re-reading Shijie Wenxue on three levels, the author argues that the magazine managed to produce a relatively eclectic and ‘thick’ knowledge of Indian literature, which would have otherwise been neglected because of its tokenistic appearance and low visibility. Adopting a more creative and critical mode of reading, it is possible to turn the seemingly Western-centric project of Shijie Wenxue into a useful archive for readers with a special interest in ‘Eastern literature’. 

The article by Dr. Hayes-Harris, entitled ‘English Dubs: Why are anglophone viewers receptive to English dubbing on streaming platforms and to foreign-accent strategies?’, appeared in Íkala: Revista de lenguaje y cultura 28/2 (2023). Accents are often used in fictional audiovisual products to contribute to the creation of a particular character identity. This strategy relies on the typical association between a particular set of cultural connotations and a given accent within a specific language community. However, the author questions the assumption of a coherent, stable language community today. In the age of streaming platforms, and at the rate the localization industry has been creating subtitles and revoiced versions, the target audience for many products has become multilingual. The English ‘dubbing revolution’, pioneered by streaming giant Netflix, depicts the broadening of target audiences in global distribution clearly. The article focuses in particular on the popularly termed ‘foreignization’ strategy, as it features in English dubs. The strategy is explored in relation to the novelty of (English) dubbing for most viewers as well as the ubiquity of foreign varieties of English in everyday life in the Anglosphere and, consequently, in English-language original fiction. The analysis offers theoretical insights into the unique acceptance of English dubbing in general, and of foreign accents as a dubbing strategy in particular. The case of the Castilian-Spanish dubbing industry is explored for contrastive purposes, elucidating the characteristics of (im)mature dubbing audiences: their habits, preferences and (in)flexibility. The conclusions present a set of hypotheses that provide plausible answers to the questions posed in the article’s title. 

March 2024 
On behalf of the SISU Centre and the Award Committee
Robert Neather, Chair of Award Committee

Award Winner 2024:
Dr. Trask Roberts (Kent State University, US) 
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

dr-trask-roberts dr-trask-roberts

Award Runner-up 2024:
Dr. Yan Jia (Peking University, China) 
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

dr-yan-jia dr-yan-jia

Award Runner-up 2024:
Dr. Lydia Hayes-Harris (University of Leeds, University College London, ZOO Digital, UK)
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

dr-lydia-hayes-harris dr-lydia-hayes-harris

Martha Cheung Award 2023 Winner and Two Runners Up

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar 

Announcement of 2023 Award Winner and Two Runners Up

The SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is pleased to announce that the winner of the 2023 Martha Cheung Award is Dr. Peter Freeth, Aston University, for his article entitled ‘“Germany asks: Is it OK to laugh at Hitler?” Translating humour and Germanness in the paratexts of Er ist wieder da and Look Who’s Back’, published in Translation Spaces 10/1 (2021).

Dr. Freeth argues that within imagological approaches, paratexts can provide insights into how the Other of translated literature is presented to a new target audience. Within a transnational context, such as Germany and Britain’s shared experience of the Second World War, the question is whether the source- and target-culture paratexts can invoke the same images. Through a case study of Er ist wieder da, a novel that satirises Germany’s relationship with its National Socialist past, and the British publication of the English translation Look Who’s Back, his article finds that while the novel’s humour is reframed by the British publisher, the novel’s controversial position within Germany’s coming to terms with its National Socialist history discourse remains intrinsic to the paratexts published in the British press. As such, this article demonstrates the transnational relevance of individual national characteristics to the paratextual framing of translated literature, the value of paratexts as objects of imagological study, and the methodological benefits of distinguishing between production- and reception-side paratexts. 

Runners up

Two further submissions have been deemed by reviewers and the Award Committee to be of outstanding quality and therefore deserve mention as runners up. In alphabetical order, the runners up are Dr. Jan Buts, Boğaziçi University, Turkey, and Dr. Irene Hermosa-Ramírez, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.

Dr. Buts’s article, entitled ‘Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto’, appeared in Translation Studies 15/2 (2022). It discusses two competing versions of Oscar Wilde’s Salomé that were translated into Esperanto indirectly. Salomé was originally written in French and is a retelling of a biblical story. The English translation of the play, sometimes taken to be the original, flaunts its biblical heritage, often through direct quotation from the King James Version. However, there was no canonical Bible in Esperanto at the time of translation, making it impossible to achieve equivalent effect by means of parallel intertextual references. The relation between equivalence and intertextuality is just one example of a central issue in the study and practice of translation that is thrown into sharp relief when considering invented languages. Esperanto is in many ways a language of translation, and studying its literature may enrich not only the linguistic scope of translation studies research but also its theoretical apparatus.

The article by Dr. Hermosa-Ramírez, entitled ‘Physiological Instruments Meet Mixed Methods in Media Accessibility’, appeared in Translation Spaces 11/1 (2022). It argues that mixed methods have an established trajectory in the social sciences and in Audiovisual Translation and Media Accessibility Studies. Yet, publications in the latter field often fail to discuss the mixed-method nature of the study in depth, be it because of space limitations or a lack of deliberate integration of the methods. At the same time, Audiovisual Translation and Media Accessibility Studies has seen a boom in experimental research, as descriptive approaches have given way to reception and user-centred studies that engage in the cognitive processes and immersion of audiences. The article proposes a methodological basis for researchers in the field to design studies employing physiological instruments within a mixed methods framework. The core mixed methods designs (convergent, explanatory, and exploratory) are presented, and examples of their applications to research employing physiological instruments are discussed. 

As in previous installments of the Award, the Committee will attempt to gain permission from publishers to provide open access copies of all three articles on the website of the Centre. A further circular with relevant links will be sent out in due course.

March 2023
On behalf of the SISU Centre and the Award Committee
Robert Neather, Chair of Award Committee

Award Winner 2023:
Dr. Peter Freeth (Aston University, UK)
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

dr-peter-freeth dr-peter-freeth

Award Runner-up 2023:
Dr. Jan Buts (Boğaziçi University, Turkey)
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

dr-jan-buts dr-jan-buts

Award Runner-up 2023:
Dr. Irene Hermosa-Ramírez (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

dr-irene-hermosa-ramirez dr-irene-hermosa-ramirez

Martha Cheung Award 2022 Winner and Two Runners Up

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar 

Announcement of 2022 Award Winner and Two Runners Up

The SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is pleased to announce that the winner of the 2022 Martha Cheung Award is Dr. Kasia Szymanska, Centre for European Studies, Trinity College Dublin, for her article entitled ‘Peeping through the Holes of a Translated Palimpsest in Jonathan Safran Foer’s Tree of Codes’, published in Contemporary Literature 61/1 (2021).

Dr. Szymanska argues that comparative textual media (media studies) should work more closely with translation studies, and supports this argument by examining the example of Jonathan Safran Foer’s die-cut book Tree of Codes (2010). Her highly intricate analysis combines the perspectives of literary studies, translation studies and media studies, bringing to the fore two issues that have been so far neglected in criticism. These are: firstly, the significance of erasing a literary translation, namely, a text that represents another text written in a different language and directly inaccessible cultural reality; and secondly, the possibility of interpreting Foer’s die-cut book beyond the two-dimensional erasure convention and treating it as a see-through web of words and obscured fragments which can meaningfully illuminate each other. In doing so, the study proposes a broader understanding of Foer’s translatorial gesture. By foregrounding the very medium of translation and the palimpsestic quality of the book project, it brings to light different possible understandings of the act of erasure, including cultural, textual, material and translatorial ones.

 

Runners up

 

Two further submissions have been deemed by reviewers and the Award Committee to be of outstanding quality and therefore deserve mention as runners up. In alphabetical order, the runners up are Gökhan Firat, University of Surrey, and Dr. Simon Leese, Utrecht University, The Netherlands.

Firat’s article, entitled ‘Uberization of Translation: Impacts on Working Conditions’, appeared in The Journal of Internationalization and Localization 8/1 (2021). It explores the critical literature on digital labour platforms from a labour studies perspective and presents the findings of a quantitative survey of 70 translation workers residing in Turkey and working on/for digital labour platforms. Firat argues that the introduction of digital labour platforms into translation production and business networks has not yet provided a significant contribution to the working conditions of translation workers in Turkey. Instead, their working conditions have been rearranged and reorganized in accordance with the uberization of (translation) work. Engaging in such work on/for digital labour platforms exposes translation workers to risks related to employment status, income level, work-life balance, social protections, free agency, bargaining power, dependence on the platform, allocation of risks and rewards, and data collection, protection and privacy.

The article by Dr. Leese, entitled ‘Arabic utterances in a Multilingual World: Shāh Walī-Allāh and Qur’anic translatability in North India’, appeared in Translation Studies 14/2 (2021). It explores the way in which Arabic texts reached multilingual audiences in North India in the eighteenth century. Drawing on a remarkable treatise on translating the Qur’an into Persian by the Delhi intellectual Shāh Walī-Allāh (d. 1176/1762), it argues that so-called “interlinear” translations functioned to preserve the sound of Arabic utterances as well as their meaning. By anchoring another language to Arabic utterances, these translations also reified symbolic hierarchies between Arabic and languages used to translate it. Walī-Allāh’s understanding of translatability was closely tied up with notions of Qur’anic structure (nazm) and the sonic qualities of the Arabic language, but was also informed by a sensitivity to linguistic difference in the multilingual society in which he lived.

As in previous instalments of the Award, the Committee will attempt to gain permission from publishers to provide open access copies of all three articles on the website of the Centre. A further circular with relevant links will be sent out in due course. In the meantime, Dr. Leese’s article is already published open access and available on the journal website.

For further information on the Martha Cheung Award, visit  Martha Cheung Award.

March 2022

On behalf of the SISU Centre and the Award Committee

Robert Neather, Chair of Award Committee

Award Winner 2022:
Dr. Kasia Szymanska (Trinity College Dublin, Ireland)
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

dr-kasia-szymanska dr-kasia-szymanska

Award Runner-up 2022:
Gökhan Firat (University of Surrey, UK)
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

gökhan-firat gökhan-firat

Award Runner-up 2022:
Dr. Simon Leese (Independent Researcher)
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

dr-simon-leese dr-simon-leese

Martha Cheung Award 2021 Winner and Two Runners Up

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar 

Announcement of 2021 Award Winner and Two Runners Up

The SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is pleased to announce that the winner of the 2021 Martha Cheung Award is Dr. Gabriele Salciute Civiliene of the Department of Digital Humanities, King’s College London, UK, for her article entitled ‘Between Surface and Depth: Towards embodied ontologies of text computing across languages’, published in Interdisciplinary Science Reviews 45/2 (2020).

Dr. Salciute Civiliene’s study is a highly original, interdisciplinary contribution that offers new insights into the study of translation. It provides a critical consideration of what underlies the epistemo-methodological impasses of the mainstream approach to repetition in translation studies, and considers the possibility of a new practice for cross-linguistic quantitative reading. The article demonstrates how data visualization based on the computational analysis of translated text can illuminate our understanding of cognition and perception. Translation theory is shown to present an interesting problem for the Digital Humanities, one that fundamentally complicates text computing and challenges the flat dimensions of quantification. Dr. Salciute Civiliene draws on her research into the design of cross-linguistic distant reading and the modelling of repetition strings as equivalents of dynamic translatorial response to argue for and demonstrate the possibility of thick computing as suspended between textual surfaces and depths.

 

Runners up

 

Two further submissions have been deemed by reviewers and the Award Committee to be of outstanding quality and therefore deserve mention as runners up. In alphabetical order, the runners up are Dr. Christian Olalla-Soler, Università di Bologna, Italy, and Dr. Yan Jia, Peking University, China.

Dr. Olalla-Soler’s article, entitled ‘Practices and Attitudes toward Replication in Empirical Translation and Interpreting Studies’, appeared in Target 32/1 (2020). It presents the results of three studies on practices in and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies. Replication, a central concept in the scientific method, is defined as the repetition of the methods that led to a reported finding. The article provides evidence-based arguments for initiating a debate about the need for replication in empirical translation and interpreting studies and its implications for the development of the discipline.

The article by Dr. Yan Jia, entitled ‘Trans-Asian Popular Aesthetics: The reception of Hindi popular fiction in 1980s China’, appeared in the Journal of World Literature, Volume 4 (2019). It examines the Chinese reception of Gulshan Nanda (1929–1985), one of the best-selling writers of Hindi popular fiction in the 1960s and 1970s. The article argues that Nanda’s popular fiction contributed to China’s cultural reconstruction in the 1980s by fulfilling the previously repressed need of Chinese readers for entertaining novels that conveyed a desired moral order, by enabling Chinese translators of Indian literature to engage with the literary debate about the re-evaluation of popular literature, and by helping revitalize Chinese theatre in a time of crisis. The study demonstrates the complexity of transnational flows of popular literature by presenting a Trans-Asian example that relies on the melodramatic appeal of the works, their relevance to local issues, and the scholarly engagement in the host culture, rather than the author’s global stardom or the marketing strategies of multinational publishing companies.

As in previous instalments of the Award, the Committee will attempt to gain permission from publishers to provide open access copies of all three articles on the website of the Centre. A further circular with relevant links will be sent out in due course.

For further information on the Martha Cheung Award, visit  Martha Cheung Award.

March 2021

On behalf of the SISU Centre and the Award Committee

Robert Neather, Chair of Award Committee

Award Winner 2021:
Dr Gabriele Salciute Civiliene (King’s College London, UK)
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

dr-gabriele-salciute-civiliene dr-gabriele-salciute-civiliene

Award Runner-up 2021:
Dr. Christian Olalla-Soler (Università di Bologna, Italy)
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

dr-christian-olalla-soler dr-christian-olalla-soler

Award Runner-up 2021:
Dr Yan Jia (Peking University, China)
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

dr-yan-jia dr-yan-jia

Martha Cheung Award 2020 Winner and Two Runners Up

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar 

Announcement of 2020 Award Winner and Two Runners Up

The SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is pleased to announce that the winner of the 2020 Martha Cheung Award is Dr. Joanna Rzepa of the University of Essex, UK, for her article entitled ‘Translation, Conflict and the Politics of Memory: Jan Karski’s Story of a Secret State’, published in Translation Studies 11/3 (2018).

 

Dr. Rzepa’s study examines the interaction of translations and retranslations of historical texts and political narratives of the past. Focusing on English-Polish translation and the portrayal of Polish-Jewish relations during World War II in Jan Karski’s Story of a Secret State, she argues that textual and paratextual revisions in subsequent editions of the book are embedded in larger dominant narratives of the past. Examining the role played by translations in the debates on the Holocaust and Polish-Jewish wartime relations, her article suggests that translated texts can influence memory politics and national identity formation. Thus, translators and publishers of translated texts can be viewed as political and historical agents whose work simultaneously shapes and is shaped by cultural memory of the past in various national and historical contexts.

 

Runners up

 

Two further submissions have been deemed by reviewers and the Award Committee to be of outstanding quality and therefore deserve mention as runners up. In alphabetical order, the runners up are Dr. Sofía Sánchez-Mompeán of the University of Murcia, Spain and Dr. Sophie Ling-chia Wei of the Chinese University of Hong Kong.

 

Dr. Sánchez-Mompeán’s article, entitled ‘Prefabricated Orality at Tone Level: Bringing Dubbing Intonation into the Spotlight’, appeared in Perspectives: Studies in Translatology 28/2 (2019). It focuses on dubbing intonation, and more specifically on the tonal patterns that are regularly found in dubbed speech and characterise prefabricated orality at tone level. Arguing that dubbed dialogue is governed by its own network of rules and differs greatly from spontaneous and naturally-occurring speech, the study sets out to search for regularities in the delivery of dubbing intonation in a Spanish corpus and to explore whether they can have an impact on the reception of orality by the Spanish audience. Dr. Sánchez-Mompeán uses a speech analysis programme to examine a repertoire of tones in a number of extracts from the Spanish dubbed version of the sitcom How I Met Your Mother, and demonstrates that there are several prefabricated patterns that belong to dubbing intonation itself, and that some of the dominant trends found could directly impinge on the target audience’s understanding of the sitcom.

 

The article by Dr. Wei, entitled ‘In the Light and Shadow of the Dao – Two Figurists, Two Intellectual Webs’, appeared in the Journal of Translation Studies – New Series 2/2 (2018), published by the Chinese University of Hong Kong. It focuses on Jesuit missionary-translators in early Qing China, the pressures they encountered and support offered by their patrons as factors of control that shaped their translations. Examining correspondence and manuscripts stored in the Vatican Library and the Archives Jésuites de Paris, Dr Wei outlines the profiles of two Figurists and identifies the institutional or individual support each received. Her analysis demonstrates that the intellectual webs of their patrons not only made an impact on how each man developed and circulated his knowledge of the Chinese classics, but also influenced how they interpreted the Dao and the Dao de jing. Their translations are shown to have left a lasting legacy and to have impacted the European understanding of the Dao. 

For further information on the Martha Cheung Award, visit  Martha Cheung Award.

March 2020

On behalf of the SISU Centre and the Award Committee

Robert Neather, Chair of Award Committee

Award Winner 2020:
Dr. Joanna Rzepa (University of Essex, UK)
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

dr-joanna-rzepa dr-joanna-rzepa

Award Runner-up 2020:
Dr. Sofía Sánchez-Mompeán
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

dr-sofía-sánchez-mompeán dr-sofía-sánchez-mompeán

Award Runner-up 2020:
Dr. Sophie Ling-chia Wei (Chinese University of Hong Kong, China)
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

dr-sophie-ling-chia-wei dr-sophie-ling-chia-wei

Martha Cheung Award 2019 Winner and Two Runners Up

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar 

Announcement of 2019 Award Winner and Two Runners Up

The Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is pleased to announce that the winner of the 2019 Martha Cheung Award is Dr. Yasmin Moll of the University of Michigan, USA, for her article entitled ‘Subtitling Islam: Translation, Mediation, Critique’, published in Public Culture 29/2 (2017).

Dr. Moll’s study examines subtitling practices at Iqraa, a satellite television channel designed to promote Islamic da’wa (‘outreach’ or ‘preaching’) within both Muslim-majority and Muslim-minority societies. It argues that the subtitlers see their task as twofold: to act as ‘cultural mediators’ responsible for countering perceived Western stereotypes about Muslims on the one hand, and, on the other, to transmit as ‘preachers by proxy’ correct and relevant religious knowledge to viewers when, at times, the Arab preachers they subtitle fail to do so. These translators feel authorized to contest through subtitles both external representations of Islam and internal interpretations of divine intent. Their acts of translation, and their internal debate at Iqraa, exceed the familiar Euro-American antimony of fidelity and betrayal. The article is based on extensive fieldwork and draws on and contributes to scholarship in media studies, translation studies and cultural anthropology. It demonstrates a fine-grained attention both to the actual and contingent ways in which subtitles are created and to the different motivations behind their creation, showing how translation on Islamic television is entwined in multiple stakes at multiple scales, whether those are aspirations for professional excellence, desires for a more just geopolitical order, or longing for divine salvation.

Runners up

Two further submissions have been deemed by reviewers and the Award Committee to be of outstanding quality and therefore deserve mention as runners up. In alphabetical order, the runners up are Dr. Qian Menghan of Beijing International Studies University, China and Dr. Wine Tesseur of the University of Reading, UK.

The article by Dr. Qian, entitled ‘Penguin Classics and the Canonization of Chinese Literature in English Translation’, appeared in Translation and Literature 26/3 (2017). It examines the process by which translated Chinese literature becomes canonical in the anglophone literary system. Adopting a notion of the ‘classic’ that takes into account both essentialist and historical stances, it examines Penguin Classics originally written in Chinese from the perspective of choice of texts, translations, publishing, and literary-critical reception. It addresses the questions: What is the current canon of Chinese literature in English translation? What are the forces that certify some Chinese works as deserving canonical status in anglophone culture? And what consequences might the politics of recognition have for the understanding of world literature at large? The author argues that translated texts are valorized by multiple mediators within institutional frameworks, and the status they are accorded reflects the structures of the global literary economy.

Dr. Tesseur’s article, entitled ‘Incorporating Translation in Sociolinguistic Research: Translation Policy in an International Non-governmental Organisation’, was published in the Journal of Sociolinguistics 21/5 (2017). It explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non‐governmental organisation that performs a key role in global governance, the article seeks to contribute to a globalisation‐sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach – more precisely linguistic ethnography – with translation studies leads to an increased understanding of the language practices under study. The article also calls for more interdisciplinary research, arguing that there is space for sociolinguistics and translation studies to contribute to research in international relations and development studies by highlighting the role of multilingualism and challenging the traditionally powerful position of English in transnational civil society.

For further information on the Martha Cheung Award, visit  Martha Cheung Award.

March 2019

On behalf of the SISU Centre and the Award Committee

Robert Neather, Chair of Award Committee

Award Winner 2019:
Dr. Yasmin Moll (The University of Michigan, USA)
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

dr-yasmin-moll dr-yasmin-moll

Award Runner-up 2019:
Dr. Qian Menghan (Beijing International Studies University, China)
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

dr-qian-menghan dr-qian-menghan

Award Runner-up 2019:
Dr. Wine Tesseur (The University of Reading, UK)
(click the photo for the bio of the author and the award winning article)

dr-wine-tesseur dr-wine-tesseur