Community

We maintain strong links with the community by engaging in commissioned translation projects. Research Fellows, graduate research assistants, postgraduates, graduates and undergraduates of the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies of the University play a vital role in providing support to these projects.

Through these projects, we aim to link teaching with research, consultancy and professional practice, and enhance the reputation of the University.

Provision of copyediting and translation service for "Hong Kong Memory Project" (On-going)

Collaborator:
The Hong Kong Institute for the Humanities and Social Sciences (Incorporating "the Centre for Asian Studies"), Hong Kong University

Our Centre was commissioned by the Hong Kong Institute for the Humanities and Social Sciences, Hong Kong University, to provide English and Chinese copyediting and translation service to the "Hong Kong Memory Project".

Commenced in 1997, this is a joint project of the Hong Kong Jockey Club and the Leisure and Cultural Services Department, which aims to establish a web-based digital repository to collect and preserve Hong Kong's cultural heritage, will be accessible to the public by 2012.

In 1992, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO) launched the "Memory of the World" programme calling upon the preservation of valuable archive holdings and library collections all over the world and ensuring their wide dissemination. More than 40 memory programmes from places around the world including the United States, Europe, Australia, Canada and China have started projects to promote historical and cultural information in digital form.

Provision of English translation to the book series "We All Live in a Forbidden City" (On-going)

Collaborator: The Robert N.H. Ho Family Foundation

The book series "We All Live in a Forbidden City" aims to introduce traditional Chinese culture to young people, parents and teachers to explore Chinese culture and history. Launched in September 2010, the publications take different themes from the Forbidden City, ranging from architectural structure to imperial life, to present traditional Chinese culture in a fun and engaging approach.

The Centre for Translation was invited by the foundation to prepare English translation of seven books (a total of ten publications) in the series. The foundation hopes to bring the series to the west. More information of the series can be found at http://www.rhfamilyfoundation.org/#!/programme/14.

Graduates were lined up to form a team of translators.

Book Titles Translated:

  • Let’s Build the Front Court Together
  • Let’s Look Around in the Imperial Home
  • Chinese Architecture: A Suite Inspired by Nature
  • How are you, Mr. Emperor?
  • I Look Around in the Palace Museum
  • In the Forbidden City
  • The Blessed Bowls

Project Consultant:
Professor Martha P.Y. Cheung

English Editor:
Alvin Leung

Translators:
Wong Kin Ning Colin
Wang Mingyu

Chinese translation of Béthanie and Nazareth: French Secrets from a British Colony

Collaborator: The Hong Kong Academy of Performing Arts

Chinese version of Béthanie and Nazareth: French Secrets from a British Colony
Inside pages of the Chinese version
English version of Béthanie and Nazareth: French Secrets from a British Colony
Inside pages of the English version

The Centre was commissioned by the Hong Kong Academy of Performing Arts in 2007 to translate the book Béthanie and Nazareth: French Secrets from a British Colony from English into Chinese.

Béthanie and Nazareth are two of Hong Kong’s best-kept secrets which are now historic buildings in Hong Kong. The Academy was asked by the Hong Kong Government to project-manage the restoration of Béthanie and adapt it into the new home of its School of Film and Television. The book was published to commemorate the historic significance of these buildings. Now for the first time, the fascinating stories of these former French Mission foundations are brought to life by the author, historian Alain Le Pichon. The text is extensively illustrated with previously unpublished historic photographs from the French Mission archives in Paris, and contemporary images by renowned architectural photographer Virgile Simon Bertrand.

The translation project was completed with the help of graduates and undergraduate of the Translation Programme. The book 《伯大尼與納匝肋--英國殖民地上的法國遺珍》 was published in 2011.

Provision of professional advice and training on medical interpreting for community interpreters (2010-2011)

Collaborator:
HKSKH Lady MacLehose Centre

Students practising at the Interpreting Lab at Hong Kong Baptist University

The Centre for Translation was invited to co-organize with the HKSKH Lady MacLehose Centre to organize the “Certificate Course in Medical Interpreting”. The project is managed by Dr Ester Leung, who is also the lecturer of the course. The course has a duration of 132 hours and is run from January to March 2011.

In 2009, Dr Ester Leung was invited by the HKSKH Lady MacLehose Centre to offer professional advice and tutorship for their “Certificate Course in Community Interpreter Training”. This is the second time that Dr. Leung and the MacLehose centre have joined hands to run a course. With the experience gained running the pilot programme in 2009, Dr Leung succeeded in her funding application to the Public Policy Research Funding Scheme of the Research Grants Council. The title of her research is “Community Interpreting in Hong Kong”. Dr Leung hopes that her research can help improve the medical interpreting profession.

By integrating research and practical training, Dr. Leung aims to achieve knowledge transfer. Graduates who pass the Certificate Course will be awarded a certificate issued by our Centre.

Graduation Ceremony held in 2011

Dr Leung was appointed the official representative of Hong Kong by the International Medical Interpreter Association in 2010 (Click to see the IMIA announcement) and won the HKBU Knowledge Transfer and Innovation Award in 2014.

Dr Ester Leung (second from the right) at the Award Ceremony in 2014
Appointed "Official Translation Partner" by the Hong Kong Photo Festival 2010

Collaborator:
The Hong Kong Photographic Culture Association

Our Centre was invited by the Hong Kong Photographic Culture Association to serve as the "Official Translation Partner" of the event.

The first cross-regional, large scale photo festival – the Hong Kong Photo Festival – was organized in November and December 2010. The events of the HKPF include exhibitions to be held in different parts of Hong Kong; education activities ranging from introductory to advanced levels, catering to the public and young photo artists; and large-scale promotional events.

Translation from website contents to leaflets and booklets was provided by our Centre.

Details of the event can be found at http://www.hkphotofest.org/eng/index.html.

Chinese surtitles for Arthur Miller's The Crucible (Excerpts) and George Bernard Shaw's Saint Joan (Excerpts)

Collaborator:
The Absolutely Fabulous Theatre Connection

Chinese surtitles of the two plays, The Crucible and St Joan, provided by our postgraduate students of the MA in Translation and Bilingual Communication Programme under the supervision of the Programme Director Dr Jessica Yeung were shown at the Sai Wan Ho Civic Centre Theatre during “Drama Lab II - Bilingual Double Bill (Excerpts from great plays)” on 13-15 February 2009.

Provision of Training on Interpreting for Community Interpreters

Collaborator:
HKSKH Lady MacLehose Centre

The Centre for Translation was invited by the HKSKH Lady MacLehose Centre to provide consultancy service for the setting up of the course “Certificate in Community Interpreter Training” for their minority interpreters to facilitate their daily work and their Multi-lingual Interpretation Service. In addition to the course, regular review meetings were held between the staff of our language consultancy section and their Centre to offer professional advice for their team.

Dr Ester Leung and Dr Robert Neather served as instructors of the course.

 

Mediterranean Arts Festival: Chinese Subtitles for Arlecchino and Prometheus Bound

Collaborator: Leisure and Cultural Services Department, HKSAR

The Centre was commissioned by the Leisure and Cultural Services Department, HKSAR, to provide Chinese surtitles for Arlecchino (Servant of Two Masters), an Italian Commedia dell’Arte, and Prometheus Bound, an ancient Greek tragedy.

The thematic arts festival organized by Festivals Office is held every autumn with a different theme set for each year. The theme of the World’s Cultures Festival series of 2007 is the Mediterranean. The Mediterranean region has always been exotic and mysterious. With the Mediterranean Sea connecting as well as separating the different countries surrounding it, a rich cultural exchange is brought about. The Mediterranean Arts Festival will introduce the audience to the leading artists from Portugal, Spain, Italy, Greece, Turkey and North Africa in an enchanting showcase of music, dance and drama.

Dr Jessica Yeung, Associate Director of the Centre, supervised the translation project. Under her supervision, two translation students finished the draft of the Chinese surtitles which were then polished and revised by Dr Yeung. The Chinese surtitles of both dramas were thought highly of by the audience, including Professor Leo Lee (Ming Pao, 31 October 2007, D4 Page and Ming Pao, 14 November 2007, D4 Page), and local theatre critics such as Mr Kevin Kwong (“Aeschylus’ Prometheus Bound”, South China Morning Post, Life City6, 6 November 2007), Mr Willian Chan (http://www.iatc.com.hk/medifestival/medifestival2007_review07.html (in Chinese)), and 李奧 (http://www.iatc.com.hk/medifestival/medifestival2007_review07.html (in Chinese)).

Editor and Project Supervisor: Dr Jessica Yeung

Translators: Daisy Ng (Graduate of Translation Programme) Heidi Chun (Undergraduate student of Translation Programme)

For more information on the two dramas, please visit http://www.medifestival.gov.hk.
Arlecchino (Servant of Two Masters)
Prometheus Bound
Provision of Translation Service for the 6th World Congress of International Drama/Theatre and Education Association

Collaborator:
Hong Kong Drama/Theatre and Education Forum (TEFO)

Commissioned by Hong Kong Drama/Theatre and Education Forum, the Centre for Translation undertook, in June 2007, a translation project of the Congress Handbook of the 6th World Congress of International Drama/ Theatre and Education Association (IDEA). IDEA is an international organization dedicated to the development, research and collaboration in drama education through the organization of this triennial event in different continents. It was the first time this Congress was held in Asia. Its theme was "Planting Ideas: Global Vision in Local Knowledge".

The Handbook was in four languages – Chinese, English, Spanish, and French – and the Centre mainly involved in English to Chinese and Chinese to English translation.

For further information of the Congress, please visit http://www.tefo.hk/html/eng/html/e04.htm.

Asian Cultural Co-operation Forum (2006) “Asian Arts, Culture and Modernity”

Collaborators:
Home Affairs Bureau, HKSAR
Ms Au Wai Lin (Project Editor and Partner)

 

First launched in 2003, the Asia Cultural Co-operation Forum (ACCF) has established its reputation as one of the flagship cultural events of the region. The value of the Forum lies in the annual opportunity it provides for the sharing of ideas among cultural policy-makers, scholars and creative entrepreneurs of economies in Asia.

The Centre for Translation was invited by Ms Au Wai Lin to work together on a project to prepare bilingual texts for publication from the English transcripts of the open forum session of the Forum 2006 which centered round the theme “Asian Arts, Culture and Modernity”. The Centre oversaw the translation of the edited English transcripts into Chinese.

Graduates and undergraduate students were lined up to form a team of translators. A total of 10 sessions of the open forum, with a total of 135,555 words, were translated into Chinese in two months. The publication was published in March 2007.

Chief Editor and Project Co-ordinator:
Esther H.S. Kwok

Editors:
Dr Tan Zaixi
Dr John T.P. Lai
Karl K.C. Tang
Alvin T.S. Leung
Wu Bun
Queenie H.Y. Kung

Translators:
Dr Jack C.Y. Shu
Lily Ho
Iris W.Y. Tsang
Violet S.M. Sze
Undergraduate students of the Translation Programme

Preparation of Bilingual Information for Visitors of Nan Lian Garden and Provision of English Translation Service for Its Website

Collaborator:
Chi Lin Nunnery

The Centre was commissioned by the Chi Lin Nunnery to prepare bilingual information on the newly built Nan Lian Garden for visitors and provide English translation service for its website.

For more information on Nan Lian Garden, please visit http://www.nanliangarden.org/.

Hong Kong Government House 1997–2005

Collaborator:
University Museum and Art Gallery, HKU

The Government House was built in 1855 and was the official residence of the past Hong Kong governors. With the return of Hong Kong’s sovereignty to China, it became a major venue for government’s official functions and for community activities. It was also a place where the first Chief Executive received foreign heads of states and senior officials, and members of the Hong Kong community.

Professor Jane Lai, Honorary Fellow of the Centre for Translation, was invited to oversee the English translation of the 《香港禮賓府:1997 – 2005》for publication. Under the supervision of Professor Lai, the Centre translated the Chinese text of the book into English. The bilingual book was published in 2005.

There are eight chapters and 260 pictures, covering its history, functions, facilities, staff, guests, visitors, events and banquets.

Translators:
Professor Jane Lai
Alvin Leung (Graduate of the Translation Programme)

Children’s Forum: Have Your Say, Don’t Delay!

Collaborators:
UNICEF, Hong Kong Committee on Children’s Right, and Against Child Abuse Ltd.

The Forum, which was held on December 18 and 19, 2004, aimed to promote children’s rights to participation. Four teams of overseas children, from Fiji, Cambodia, China and Korea respectively, met at Hong Kong with local children to exchange their ideas and experience on child participation. Upon invitation, Dr Ester S.M. Leung led a team of 13 final-year translation undergraduates to provide interpretation service for the event.

Interpreters:
Chang Ying Kei, Kate
Chan Yu Ting, Joey
Ho Ka Man, Ruby
Ho Lee Lee, Lily
Kong Yuh Wah, Sarah
Kung Hoi Yi, Queenie
Lee Yuen Yiu
Leung Hoi Lin, Doris
Liu Wing Sze, Fiona
Violet Sze
Tsang Wai Yin, Iris
Carman Yuen
Yuen Ka Yan, Phyllis

The International Writers Workshop

Collaborator:
Arts Faculty, Hong Kong Baptist University

In December 2004, the Arts Faculty of the Hong Kong Baptist University launched the “International Writers Workshop” as part of an on-going series of programmes in the University to foster a strong culture of arts and creativity among its staff and students. Bringing together poets and fiction writers of both Chinese and English, and from across the continents the International Writers Workshop (hereafter called IWW) provides an excellent opportunity for students and staff of the University to interact with, and learn from these visiting litterateurs on campus.

The Centre for Translation of Hong Kong Baptist University is proud to play an important role in this annual event. With the help of experienced literary translators, a number of whom are graduates of our own Translation Programme, the Centre has taken up the task of translating – from Chinese into English and vice versa – selected pieces of poetry and fiction which the writers themselves deem representative of their literary achievement. These shall then be published in a featured collection of works. The Centre hopes that the translations will facilitate interchange between the writers and allow readers from different backgrounds to gain a taste of literature which would otherwise remain inaccessible to them.

Editor of Translation:
(2011) Dr Wayne Liang
(2010) Dr Robert Neather
(2009) Dr Yau Wai-ping
(2008) Dr Ester Leung, Dr Jessica Yeung, and Dr Robert Neather
(2007) Dr John Lai
(2006) Dr Jessica Yeung
(2005) Dr Tan Zaixi
(2004) Professor Martha Cheung

Translators:
(2011) Chu Yao-Ting, Law Shuk Yee, Li Difan, Lin Min, Lo Shu Ping, Liu Jixiang, Liu Yen-Wei, Tse Chun Hin, Wang Mingyu, Wei Hsin-Ning, Wong Kin Ning Colin, Professor Jane Lai
(2010) Jacky Chau, Shirley Poon, Luby Chow, Jiang Hong, Wang Xiaoying, Liang Zhifang, Xin Guangqin, Lu Zhiguo, Professor Jane Lai
(2009) Queenie Kung, Heidi Chun, Wang Xiaoying, Liang Zhifang, Lu Zhiguo, Jeff Bent, Gloria Lee, Professor Jane Lai
(2008) Heidi Chun, Jacky Chau, Eddie Fong, Shao Lu, Alvin Leung, Liang Zhifang, Wang Xiaoying
(2007) Teresa Chu, Daisy Ng, Shao Lu, Alvin Leung, Dr Simon Chau, Professor Jane Lai
(2006) Heidi Chun, Dr Mike Ingham, Professor Jane Lai, Dr Eliza Lau, Alvin Leung, Shao Lu, Shao Yi, Violet Sze, Dr Jessica Yeung, Professor Zhang Xu
(2005) Professor Jane Lai, Shao Lu, Shao Yi, Wang Hui, Xie Minna, Zhang Xu
(2004) Professor Jane Lai, Jack Shu, Professor Martha Cheung , Dr Yau Wai Ping, Nuo Min, Alvin Leung, Zhang Xu, Wang Hui, Fiona Foo Tze Wai, May Lai Wing Mi, Lam Wing Yin, Poon Lai Lok, Ni Xiuhua, Professor Jane Lai

Please visit International Writers Workshop homepage (http://iww.hkbu.edu.hk/index.php) for more information.

    • International Writers Workshop 2011 “Writers from Northern & Central Europe”
    • International Writers Workshop 2010 “Writers from the Mediterranean”
    • International Writers Workshop 2009 “Writers from the Pacific Rim”
    • International Writers Workshop 2008 “Writers from Eastern Europe”
    • International Writers Workshop 2007 “Writing the Sea and the Waterfront”
    • International Writers Workshop 2006 “One with Mother-Nature”
    • International Writers Workshop 2005 “Understanding the Islamic World and Its Writers”
    • International Writers Workshop 2004 “Writers from Post-colonial English-speaking Countries”
Translation for the Artgallery Project at Au Shue Hung Memorial Library

Collaborator:
Au Shue Hung Memorial Library, Hong Kong Baptist University

On October 5 2004, a ceremony was held in the library to mark the expansion of the Au Shue Hung Memorial Library in Hong Kong Baptist University. The Centre for Translation is delighted to add a bilingual touch to this exciting occasion by providing English translations for two of the newly installed design features – the 19-metre high Artgallery and the exhibition of the portraits of 36 illustrious littérateurs of modern China.

Professor Jane Lai, founding director of the Centre, has translated into English the signature calligraphs of some of the 36 Chinese writers on display. The translation, which accompanies the impressive visual composition, helps non-native speakers of Chinese to appreciate the profundity of the texts composing the artwork. Alvin Leung, a graduate of our Translation Programme who worked in the Centre as a research assistant, translated the biography of each of the writers from their Chinese original into English. The bilingual biographies are now displayed under each portrait to give a brief introduction to the life and works of the writer. William Che, also a graduate of the Programme, was the editor for the biographies. Agnes Loie was the consultant editor.

The Artgallery (http://www.hkbu.edu.hk/library/ceremony/artgallery/index.html) biographies (http://www.hkbu.edu.hk/library/ceremony/portrait/index.html#), in bilingual form, are also available for browsing online at the Library homepage.

An Illustrated Chinese Materia Medica in Hong Kong

Collaborator:
School of Chinese Medicine, Hong Kong Baptist University and Eu Yan Sang

Every effort must be made to ensure that translations of Chinese Medical texts – an important vehicle for the dissemination of Chinese medicine to the western world – meet the expectations and demands of the international community for quality and standard.”
 Martha P. Y. Cheung, Editor in Chief for
 An Illustrated Chinese Materia Medica in Hong Kong

In April 2003, the Centre for Translation was commissioned by the School of Chinese Medicine (SCM) of the Hong Kong Baptist University to produce an English edition of An Illustrated Chinese Materia Medica in Hong Kong from the Chinese manuscript "香港中藥材圖鑑" which includes more than 500 types of Chinese Medicine and a 20-page introduction of the history of the Chinese Medicine business in Hong Kong. The Centre rose to the challenge, seeing that there is a lack of quality English translations of Chinese medicine reference material. Thus began a year-long translation project that is to set a new standard for the identification and nomenclature of Chinese materia medica in the western world.

It is a task of great significance. The collaboration between the professional team of translators from the Centre and the Chinese medicine specialists from the SCM is an unprecedented coming-together of scholars across the boundaries of the academia. The “twin-appeal” strategy used in translation is aimed at producing a work that caters to both professionals and the laymen. The dictionary, in its completed form, represents an invaluable source of reference easily accessible to both the western world and the Chinese Medicine industry here in Hong Kong. It clears up many of the confusing nomenclature and technical jargons which, to this day, remains a hurdle to the globalization and professionalization of Chinese medicine practices.

Children's Council

Collaborators:
UNICEF, Hong Kong Committee on Children’s Rights, and Against Child Abuse Ltd.

The Centre for Translation and the Translation Programme have the honor to sponsor the translation and interpreting services for the Children’s Council meeting since its inception in 2003.

The Centre and the Programme lead a team of undergraduate students and graduates of the Translation Programme to translate the motion papers and provide simultaneous interpreting for the event. The motion papers are delivered by groups of students from selected secondary schools in the presence of a number of legislative councillors and government officials.

The motion papers are usually published bilingually afterwards and the books will distributed to schools, government departments and non-government organisations.


Children's Council 2011
The event was held at the Legislative Council Building on November 19, 2011. A total of 3 motion papers were debated.

Editors 編輯:
Prof. Martha Cheung 張佩瑤教授
Dr Robert Neather 倪若誠博士

Translators 翻譯員:
Wang Qiong 王瓊
Stella Sorby 洪蘭星
Colin Wong 黃建寧

Simultaneous Interpreters即時傳譯員:
Dr Ester S.M. Leung 梁倩雯博士 (Advisor)
Fourth year undergraduate students of the Translation Programme (2011)


Children's Council 2010
The event was held at the Council Chamber of the University of Hong Kong on March 20, 2010. A total of 3 motion papers were debated.

Editor 編輯:
Ms Jenny Leung 梁小玲

Translators 翻譯員:
Second year undergraduate students of the Translation Programme (2010)

Simultaneous Interpreters即時傳譯員:
Prof. Jane C.C. Lai 黎翠珍教授 (Advisor)
Fourth year undergraduate students of the Translation Programme (2010)


Children's Council 2008
The event was held at the Council Chamber of the University of Hong Kong on November 15, 2008. A total of 3 motion papers were debated.

Editor 編輯:
Dr Jessica Yeung 楊慧儀博士
Dr Robert Neather 倪若誠博士

Translators 翻譯員:
Jacky Chau 周其志
Heidi Chun 秦海迪
Eleanor Pang 彭宇齡
Rebecca Tso 曹乃超
Martin Wang 王明宇
Bob Xin 辛格

Simultaneous Interpreters即時傳譯員:
Dr Ester S.M. Leung 梁倩雯博士 (Advisor)
Alice Chiu 趙倩
Heidi Chun 秦海迪
Linda Huang 黃薇霖
Vicki Kwok 郭碧玲
Mimi Lam 林晨
Yvonne Lam 林映彤
Kelly Lau 劉禮妍
Eleanor PANG 彭宇齡
Martin Wang 王明宇
Colin Wong 黃建寧
Dixon Wong 黃庭燊
Cecilia YUEN 阮慧盈
Fanny Yuen 袁純藝
(All are second and fourth year undergraduate students of the Translation Programme, 2008)


Children's Council 2007
The event was held at the Legislative Council Building on November 17, 2007. A total of 3 motion papers were debated.

Editor 編輯:
Dr Tan Zaixi 譚載喜博士

Translators 翻譯員:
Alvin Leung梁梓信
Esther Kwok 郭可思
Karl Tang 鄧啟昌
Wang Xiaoying 王曉鶯
Ni Xiuhua 倪秀華
(and fourth year undergraduate students of the Translation Programme, 2007)
Gloria Chung鍾詠嫻
Claire Lam 林靜
Amanda Tse 謝敏儀
Celia Wan 溫詠琳
Paul Chan 陳兆基
Evan Wong 黃綺雲
Long Minghui 龍明慧
Kai Chan 陳佳
Meg Cheng 鄭嘉穎
Canly Tseng 曾芹莉

Simultaneous Interpreters即時傳譯員:
Dr Ester S.M. Leung 梁倩雯博士 (Advisor)
Ngai Lai Fong 魏麗芳
Ng Chi Cheung 吳志祥
Vivien Pau 鮑詩緣
Fong Ka Ki 方嘉淇
Lam Ching 林靜
Wong Yu Kam 王瑜琴
Wong Shuk Kwan 黃淑君
Celia Wan 溫詠琳
Gloria Chung 鍾詠嫻
Nicky Wong 黃可盈
Sam Wong 黃潔心


Children's Council 2006
The event was held at the Council Chamber of the University of Hong Kong on November 25, 2006. A total of 4 motion papers were debated.

Editor 編輯:
Dr Tan Zaixi 譚載喜博士

Translators 翻譯員:
25 fourth year undergraduate students of the Translation Programme, 2006

Simultaneous Interpreters即時傳譯員:
Dr Ester S.M. Leung 梁倩雯博士 (Advisor)
Haidy Cheung 張凱迪
Wan Sin Ting 溫倩婷
Ng Ka Yan 吳嘉欣
Viola Chan 陳倩蕊
Sharon Chan 陳楚珊
Daisy Ng 吳家穎
Lindsey Wong 黃玉婷
Jacky Chau 周其志
Heidi Chun 秦海廸

Children's Council 2005
The event was held at the Council Chamber of the University of Hong Kong on November 19, 2005. A total of 4 motion papers were debated.

Translators 翻譯員:
Alvin T.S. Leung 梁梓信
Phebe H.P. Loo 羅惠佩

Children's Council 2004
The event was held at the Legislative Council Building on May 22, 2004. Legislative councilors, government officials and over 50 child councilors participated in the event. A total of 3 motion papers were debated.

Editors 編輯:
Professor Martha P.Y. Cheung 張佩瑤教授
Agnes W.L. Chen 陳蕙蘭

Translators 翻譯員:
William W.L. Che 池威霖
Alvin T.S. Leung 梁梓信
Beatrice J.H. Lee 李載曦
Karl K.C. Tang 鄧啟昌
Phebe H.P. Loo 羅惠佩

Simultaneous Interpreters 即時傳譯員:
Dr Ester S.M. Leung 梁倩雯博士 (Advisor)
William W.L. Che 池威霖
Leonard Y.Y. Yip 葉然然
Beatrice J.H. Lee 李載曦
Alvin T.S. Leung 梁梓信

Children's Council 2003
The two-day event was held at the Legislative Council on 15 and 22 March 2003. The translation team had to complete the translation of 5 motion papers of more than 60,000 words, both from Chinese into English and from English to Chinese, in less than two weeks’ time.

Chief Editor 總編輯:
Professor Martha P.Y. Cheung 張佩瑤教授

Editors 編輯:
Dr Jessica W.Y. Yeung 楊慧儀博士
Dr Tan Zaixi 譚載喜博士
Dr Ester S.M. Leung 梁倩雯博士
Dr Simon S.C. Chau 周兆祥博士
Dr Wong Kim Fan 王劍凡博士 (Graduate)

Translators 翻譯員:
Two graduates and over 80 undergraduate students of the Translation Programme, 2003

    • Children’s Council 2019
    • Children’s Council 2018
    • Children’s Council 2017
    • Children’s Council 2015
    • Children’s Council 2014
    • Children’s Council 2013
    • Children’s Council 2011
    • Children’s Council 2010
    • Children’s Council 2008
    • Children’s Council 2007
    • Children’s Council 2006
    • Children’s Council 2005
    • Children’s Council 2004
    • UNCRC – Child Ambassadors’ Scheme 2002/2003: Children’s Council
Provision of translation service for UN-initiated Poetry Readings

Collaborator:
Organizing Committee of "Dialogue Among Civilizations through Poetry" (Hong Kong)

2001 has been designated as the "International Year of Dialogue Among Civilizations" by the United Nations (UN). As one of the major events to mark this year, the UN organized a poetry readings programme - a city-based event featuring the participation of more than 100 cities or towns all over the world. The Centre for Translation accepted the invitation of the Organizing Committee of "Dialogue Among Civilizations through Poetry" (Hong Kong) to be one of the sponsors of the poetry readings programme which was held in Hong Kong in March 2001. The Centre also organized the translation of the selected works of local Chinese poets into English. A total of about 120 poems are involved.

Editing of the Chinese version of the Learning to Learn Consultation Document

Collaborator:
The Curriculum Development Institute of the Education Department, HKSAR

Commissioned by the Curriculum Development Institute of the Education Department, the Centre for Translation undertook, in November 2000, an editing project which involved the editing and layout-formatting of the Chinese version of the Learning to Learn Consultation Documents (10 booklets in bilingual versions - an overview report on "The Way Forward in Curriculum Development", eight reports on the Key Learning Areas, namely Chinese Language Education, English Language Education, Mathematics Education, Personal, social and Humanities Education, Science Education, Technology education, Arts education and Physical Education; and one on General Studies for Primary Schools.)

An outcome of the holistic review of the school curriculum conducted by the Curriculum Development Council in January 1999, this set of documents aims at providing schools with a quality curriculum, and proposing strategies of development with a view to achieving the aims of education.

The Writer's Eye Exhibition

Collaborator:
The British Council

Commissioned by the British Council, Professor Martha Cheung, the then Associate Director of Centre for Translation, translated excerpts of Hong Kong and British writings for the Writer's Eye Exhibition.

A highlight of the Eye on Books Literary Festival organized by the British Council in 1998, the Writer's Eye Exhibition offered a bird's eye view of contemporary British literature.

Higher Education in Hong Kong - A Report by the University Grants Committee, 1996

Collaborator:
The University Grants Committee

Commissioned by the University Grants Committee, the Centre for Translation undertook, in June 1998, an editing project which involved the editing of the Chinese version of the UGC Report Higher Education in Hong Kong.

The Report describes the background and landscape as well as the challenges facing higher education in Hong Kong in the future. It also contains a number of specific recommendations of the Committee.

Chinese translation of Oxford Children's Encyclopedia (Revised edition, 1996)

Collaborator:
The Oxford University Press (Hong Kong)


The translation project was commissioned by the Oxford University Press (China). The original English edition of the encyclopedia is a worldwide bestseller, with 2,082 entries in a set of nine volumes.


The project, which represents 18 months hard work by about 80 translation students, was the largest translation project ever carried out by students in Hong Kong. With Professor Martha Cheung as editor-in-chief leading a team of a couple of translation teaching staff, 5 full time placement students, graduate research assistants, scholars from outside, and the part-time and occasional contribution from current students and graduates, the project involved a great deal of research and turned out to be a most interesting teaching-learning exercise with a long term effect on the students involved in the project. It provided the perfect paradigm for translation teaching, with students profiting from valuable hands-on experience and publishing opportunities.

A book launch reception was jointly held by the Centre for Translation and the Oxford University Press (China) Ltd. in July 1998.

The Chinese translation of the Encyclopedia was published simultaneous in Taiwan, Hong Kong (in orthodox Chinese characters) and the Mainland of China (in simplified characters). The first print run was 16,000.



Hong Kong International Poetry Festival: Poetry and Translation

Collaborator:
The Hong Kong Arts Centre

The Hong Kong International Poetry Festival was held from January 11 to 17, 1997. The Festival invited world renowned poets to meet local poets; and activities such as poetry reading sessions, educational courses, multi-media performances, and seminars were organized by the Hong Kong Arts Centre. The Festival emphasized the value of cultural exchange. Local poets were paired with visiting poets from different parts of the world to generate exchange and mutual observation. It was an important and meaningful "poetic encounter" for Hong Kong at the turning point of history.


Upon invitation, the Centre for Translation accepted the task of making available translations of works in a bilingual text for use in the Festival and of preparing a bilingual collection of poems - A Collection of Poems: Hong Kong in the Decimal System and HK1997.

In cooperation with the David C. Lam Institute for East-West Studies, the Centre for Translation hosted the event "Poetry and Translation" (workshop and a seminar) on January 15, 1997. Poets and translators presented their views on poetry and translation, and fruitful discussions were held.

Scroll to top