梁實秋為什麼翻譯《結婚集》(Married)﹖——對詩學與翻譯關係的思考

Date: 27/10/2004

Time: 7:00-9:00PM

Location: Centre for Translation, DLB 701, David C. Lam Building, Shaw Campus, Hong Kong Baptist University, Renfrew Road, Kowloon Tong

Speaker: Mr Bai Liping

Translation Seminar Series

Abstract:

《結婚集》(Married)是瑞典劇作家兼小說家斯特林堡 (August Strindberg, 1849-1912) 的短篇小說集。梁實秋於一九三○年出版了中譯本《結婚集》(上海中華書局),是根據瑟爾查 (Thomas Seltzer) 一九一七年的英譯本轉譯而來。但瑟爾查的英譯本有十九篇故事,梁實秋只選譯了其中的九篇。梁實秋為什麼沒有翻譯另外十篇?在文藝思想上,梁實秋與斯特林堡有很大的差別,他為什麼要選譯斯特林堡的作品?原作者創作這本小說集的目的是什麼?梁實秋如何來協調原作者創作意圖與他本人的翻譯動機?他在作出這樣的選擇的過程中,是否違背了他的翻譯主張(如翻譯《莎士比亞全集》所堅持的一些翻譯原則)?本文將針對這些問題展開討論,並對有關詩學與翻譯的關係問題請教各位老師。

About the Speaker:

白立平,西安外國語學院英語系學士 (1994),南京大學英語系翻譯研究方向碩士 (2000)。二零零零年九月至今於香港中文大學翻譯系攻讀博士學位。曾任教於西安外國語學院英語系 (1994-1997)。研究興趣有比較文學、翻譯理論及翻譯史。在大陸、台灣、美國等重要的學術刊物上發表翻譯研究及比較文學的中英文論文多篇。

梁實秋為什麼翻譯《結婚集》(Married)﹖——對詩學與翻譯關係的思考
Scroll to top