Abstract:
During the last three decades, the digitalization brought by the Internet and the World Wide Web (WWW) has led to the emergence to a large number of digital texts genres and texts that are now an integral part of modern societies. Translation plays a key role in the “global digital village”, and translated tweets, corporate websites, social networking sites, digital news or YouTube videos have attracted the attention of Corpus-based Translation Studies (CBTS) scholars. Product research in digital spaces requires special attention in methodological and theoretical issues. As Biber wrote in his seminal paper, “theoretical research should always precede the initial corpus design and actual compilation of text” (Biber 1993: 256). Similarly, special attention should be paid to research methods. What is a “text” in digital spaces? How are textual populations delimited? What role plays the study of “digital genres” in the compilation and analysis process? How can digital translated texts be processed and analyzed? This paper will present an overview of the main methodological issues in the study of translated digital texts and potential avenues for research.
About the Speaker:
Miguel A. Jiménez-Crespo holds a PhD in Translation and Interpreting Studies in the program ‘Translation, Interpreting and Cognition” from the University of Granada, Spain. He is a Professor in the Department of Spanish and Portuguese, Rutgers University, where he directs the graduate and undergraduate program in Spanish – English Translation and Interpreting. He is the author of Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies published by John Benjamins in 2017 and Translation and Web Localization published by Routledge in 20013. His papers have appeared in the top -tier Translation Studies journals such as Target, Meta, Perspectives, Linguistica Antverpiensia, TIS: Translation and Interpreting Studies, Jostrans, Monti or Translation, Cognition and Behaviour. He has been the co-editor of the John Benjamins journal JIAL: the Journal of Internationalization and Localization, and he is a member of editorial boards of several translation journals.
Corpus-based Translation Studies and the Study of Translated Texts in the Digital Age