Although imagology, the field studying national and cultural images, for decades has focused on literary discourse, recently there is a tendency to include forms of recontextualization in non-fiction. In modern media societies, journalistic discourse is highly influential in producing and distributing national and cultural stereotyping. This presentation will concentrate on the role of translation in the transfer of such images. It will offer examples of images in both literary and media discourse (from novels, but also from political and sports journalism): auto-images, hetero-images and meta-images, as well as the conscious and unconscious changes involved.
About the Speaker:
Luc van Doorslaer is the director of CETRA, the Centre for Translation Studies at the University of Leuven (Belgium), where he works as a Professor in Translation and Journalism Studies. As a Research Associate he is affiliated with Stellenbosch University (South Africa). Since 2016 he has been Vice President of EST, the European Society for Translation Studies. Together with Yves Gambier, he is the editor of the online Translation Studies Bibliography (13th release 2016) and the four volumes of the Handbook of Translation Studies (2010-13). Other recent books edited include Eurocentrism in Translation Studies (2013), The Known Unknowns of Translation Studies (2014), Interconnecting Translation Studies and Imagology (2016) and Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines (2016). His main research interests are: journalism and translation, ideology and translation, imagology and translation, institutionalization of Translation Studies.
The Translation of Cultural Images in Literary and Media Discourse