Translation into English
- Petre Dimovski (Ed.). (2011). Short Stories for Children (M. Todorova, Trans.). National University Library.
Translation into Chinese
- 安娜,里斯托維奇。鍵盤上的配偶 [Ristović, A. (2019). Spouses at Keyboards (H. Y. Huang & M. Todorova, Trans.). The Chinese University Press.]
- 尼古拉, 馬茲洛夫, 我們說過的話 陰魂不散 [Mehmedinović, S. (2017). Functions of the Heart (H. Y. Huang & M. Todorova, Trans.). The Chinese University Press.]
- 一個旅館房間, 瑟梅茲定·梅赫梅迪維奇 [Mehmedinović, Semezdin. (2017). Hotel Room (H. Y. Huang &d M. Todorova, Trans.). Voice & Verse, 38, 33.]
- Todorova, M. (Ed.) (2015). Special Feature, Starting the Journey: An Anthology of Contemporary Macedonian Poetry (H. Y. Huang & M. Todorova, Trans.). Voice & Verse, 37, 12-96.
- 尼古拉․馬茲洛夫, 我們說過的話 陰魂不散 [Madzirov, N. (2015). What We Have Said Haunts Us (H. Y. Huang & M. Todorova, Trans.). The Chinese University Press.]
- 分開, 尼古拉·馬茲洛夫 (Madzirov, N. (2015) Separation (H. Y. Huang & M. Todorova, Trans.). Voice & Verse, 28, 137.
Translations into Macedonia
- Хо, Т. Одбрани песни [Ho, T. (2018). Selected poetry (M. Todorova, Trans.). Reper, 86.]
- Чинг, Х. В. Ј. Вкусот на икра од ракчиња [Ching, H. W. Y. (2017). The Savors of Shrimp Roe (M. Todorova, Trans.). Reper, 74/75.]
- Чинг, Ч. Х. Шангај Попо [Ching, C. H. (2017). Shanghai PoPo (M. Todorova, Trans.). Reper, 74/75.]
- Сонг, К. Одбрани песни [Song, C. (2016). Selected poetry (M. Todorova, Trans.). Blesok, 109-110.]
- Чунг, Д. К. Археологија на еден замислен град извадоци [Cheung, D. K. (2013). Archeology of an Imaginary City (excerpts) (M. Todorova, Trans.). Culture Life, 2/3, 98-105.]
- Мекофран, Џ. Петар Пан во црвено [McCaughrean, G. (2007). Peter Pan in Scarlet (M. Todorova, Trans.). Vermilion.] (Best Translation Award)
- Луис, Ч. С. Хрониките на Нарнија [Lewis, C.S. (2006-2007). The Chronicles of Narnia (M. Todorova, Trans.). AEA.] (Best Translation Award)
- Толкин, Џ. Р. Р Хобитот [Tolkien, J.R.R. (2015). The Hobbit (M. Todorova, Trans.). Feniks.] (4 print runs)
Research Interests
- Crises communication
- Translation and interpreting in conflict and conflict-related settings
- Translation and interpreting for asylum seekers and refugees
- Children’s and young adult literature
Research Grants
(as Principal Investigator):
- Research Grant Council (GRF), Examining Translation and Interpreting as Inclusion: Language Use in Hong Kong’s Development Aid to Africa. 2024 -2026.
- HKBU Start up I grant, Narratives of Displacement. 2021-2024.
- HKBU Faculty of Arts, Research Impact Fund, Linguistic challenges and solutions for Hong Kong’s international development and crisis response sector. 2021-2022.
(as Co-Investigator):
- Research Impact Grant, Untold Stories: Marginalized Voices in Hong Kong (PI: Dr. Francoise Mouillot, HKBU). 2022-2024.
- Interpreting during challenging times: Interpreters sharing the experience of building resilience and maintaining self-care (PI: Prof Inekee Crezee, AUT New Zeland; Co-I: Dr Miranda Lai, RMIT Australia). 2023-2024.