Director
Email: wpyau@hkbu.edu.hk
Phone: (+852) 3411 7366
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2121-7316
Overview
Academic Qualifications
- PhD in Translation Studies, HKBU (2002)
- MPhil in Comparative Literature, HKU (1996)
- BA in English Studies and Comparative Literature, HKU (1988)
Selected Academic Publications
- Yau Wai-ping (2019) ‘Magic Realism as a Critical Response to the Anthropocene’, Chinese Shock of the Anthropocene: Image, Music and Text in the Age of Climate Change, eds. Kwai-Cheung Lo and Jessica Yeung, Singapore: Palgrave Macmillan, 109-129.
- Yau Wai-ping (2018) trans. The History of the Adventures of Vivi and Vera, [English translation of the480-page novel ‘天工開物/栩栩如真’by Dung Kai-cheung (董啟章)], Hong Kong: East Slope.
- Yau Wai-ping (2018) ‘Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation’, The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. Luis Pérez-González, London: Routledge, 281-295.
- Yau Wai-ping (2016) ‘Wong Kar-wai: Auteur and Adapter’, A Companion to Wong Kar-wai, (ed.) Martha Nochimson, Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell, 540-557.
- Yau Wai-ping (2016) ‘Reading Pema Tseden’s films as palimpsests’, Journal of Chinese Cinemas 10(2): 120-134.
- Yau Wai-ping (2016) ‘Revisiting the Systemic Approach to the Study of Film Adaptation as Intersemiotic Translation’, Translation Studies 9(3): 256-267.
- Yau Wai-ping (2014) ‘Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation and Remaking’, in Sandra Bermann and Catherine Porter (eds.) A Companion to Translation Studies, Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell, 492-503.
- 邱偉平 (2013) ‘《文藝新潮》譯介現代主義詩作的選擇與取向’ [A Study of the Translation of Modernist Poetry in Literary Current Monthly Magazine], 《現代中文文學學報》 [Journal of Modern Literature in Chinese], 11(1): 75-84.
- Yau Wai-ping (2012) ‘Power, Identity and Subtitling in a Diglossic Society’, Meta, 57(3): 564-573.
- Yau Wai-ping (2010) ‘Translating Audiovisual Humour: A Hong Kong Case Study’, in Delia Chiaro (ed.) Translation, Humour and the Media, London: Continuum, 108-120.
- Yau Wai-ping (2007) ‘Norms, Systems and Ideology: A Case Study’, The Translator, 13(2): 321-39.
Selected Translations
- Yau Wai-ping (2018), trans. The History of the Adventures of Vivi and Vera, by Dung Kai-cheung, Hong Kong: East Slope.
- Yau Wai-ping (2007) ‘Tempestas’ [English translation of the chapter ‘Tempestas’ from the novel ‘時間繁史/啞瓷之光’ (Histories of Time) by Dung Kai-cheung (董啟章)], Muse, 11: 60-71.
- Yau Wai-ping (2007) ‘Mensis’ [English translation of the chapter ‘Mensis’ from the novel ‘時間繁史/啞瓷之光’ (Histories of Time) by Dung Kai-cheung (董啟章)], Muse, 8: 57-62.
- Yau Wai-ping (2004) ‘On Translation—A Letter to Lu Xun’ [English translation of Qu Qiubai’s (瞿秋白) letter to Lu Xun (魯迅), published as ‘論翻譯’], in Leo T H Chan (ed.) Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates, Amsterdam: John Benjamins, 153-7.
- Yau Wai-ping (2004) ‘Again On Translation—A Reply to Lu Xun’ [English translation of Qu Qiubai’s (瞿秋白) letter to Lu Xun (魯迅), published as ‘再論翻譯’], in Leo T H Chan (ed.) Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates, Amsterdam: John Benjamins, 162-7.