Research Fellow
Email: engester@hkbu.edu.hk
ORCID: 0000-0001-6362-6754
Profile
Education
Awards
I have taught various courses in translation and interpreting studies using mainly a student-oriented approach. I also supervise projects at BA, MA and Ph.D levels. The courses that I have taught at HKBU include the following:
BA
– Professional Studies
– Placement Portfolio
– Interpreting (Levels I to IV)
– Legal & Government Document Translation
– Research Methods for Translation Studies
– Practical Translation
– Linguistics for Translators
MA
– Research Methodology
– Seminars
PhD
– Essential Readings
Forthcoming | ‘Medical Interpreting as an Emerging Profession’ in E. Ng & I. Crezee (Eds.) Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on Research and Practices. Amsterdam: John Benjamins. |
2017 | ‘The Jurisprudence and Administration of Legal Interpreting in Hong Kong (1966-2016)’ in International Journal for the Semiotics of Law. DOI 10.1007/s11196-017-9535-8, ISSN 0952-8059. The final publication is available at link.springer.com. |
2017 | 《法庭的語言鑑證》(Forensic Linguistics in Court) published by Commercial Press, Hong Kong. |
2015 | ‘What can a bilingual corpus tell us about the translation and interpretation of rape trials?’ in International Journal for the Semiotics of Law, Vol. 28, Issue (3). US: Springer. 469-483. |
2013 | “A converted interpreting trainer’s response” in Winston & Monikowski (Eds) Evolving Paradigms in Interpreter Education, Washington: Gallaudet University Press. 82-86. |
2009 | With J. Gibbons. “Utterance particles in Cantonese Courtroom Discourse”. International Journal of Research and Practice in Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 11(2) 190-215. |
2008 | “Interpreting for the minority, interpreting for the authority” in Gibbons & Turell (Eds) Dimensions of Forensic Linguistics, Amsterdam: John Benjamins. 197-214. |
2008 | With John Gibbons. “Who is responsible? Participant roles in legal interpreting cases”. Multilingua. Vol 27. 177-191. Amsterdam : Mouton Publishers. |
2007 | “法律语篇中的语言操控与失控”,《外語與翻譯》。 中國:中南大學外國語學院。2007 年, 第二期,14-19 頁。 |
I have adopted the principle and perspective that research is a form of social action, and by research that we can change the society for the better. Therefore, I have conducted researches that addressed particular social issues such as medical interpreting for the ethnic minorities, and legal interpreting of sexual offences cases. I have also pioneered medical interpreting training courses, and medical and legal interpreting trainer courses for the ethnic minority interpreters. I also believe that knowledge should be explored and accessed by the society at large not just shared within the academic community, and therefore, have been engaged in research and publication activities that involve different stakeholders of the interpreting industry by using the participatory action research framework, and disseminating results of the research in forms of workshops, seminars, training courses, journal articles as well as narratives using story-telling techniques.
Research Specializations