內容摘要 Abstract:
翻譯是一個非常嚴肅且極有難度的創作。譯者不僅要對自己的母語擁有非常好的文化功底,同時也必須要有充分的能力瞭解所翻譯的內容。開始翻譯另一文化或宗教領域的作品時,譯者需要懂得且掌握每字每句的精準引用方式和所表達的內涵。有時部分內容可能已經跨越常見文字用法的邏輯,這種情況下就需要去研究更多原著的背景文化和思想的更深層含義。 我在這裡想分享一下翻譯《六祖壇經》和《道德經》過程中的個人點滴和心路歷程,並非常榮幸和期待與大家交流作為文藝愛好者的感想。這次研討會的分享內容如下:
- 翻譯必要的知識
- 翻譯必要的準備
- 翻譯必要的態度
- 翻譯必要的堅持
- 個人翻譯的心得
講者簡介 About the Speaker:
1976年出生於四川甘孜藏族自治州石渠縣。自16歲起進入佛學院開始修行之路,24歲時獲得三藏教授師佛學博士堪布之學位。2010年,前往臺灣在國立中山大學及國立師範大學學習中文。2014-2015年,擔任國際藏傳佛教研究會主席。2016年定居澳洲悉尼,成立澳大利亞慧輪佛學會,繼續弘揚佛法。2018年,將《六祖法寶壇經》全文翻譯成藏文,並在印度、西藏兩地同時出版,慈誠羅珠堪布特別為此書寫序,此經典之翻譯讓堪布成為世上第一位譯者將禪宗思想代表經典介紹給西藏佛教界,獲得各界藏、漢傳佛教高僧大德和學者的高度肯定。2021 年起成立榮松佛教頻道,並從疫情期間開始透過網際網路弘揚佛法。2022 年宗薩仁波切特別指點讓堪布翻譯《道德經》,並在印度和西藏同步出版。
出版/翻譯作品:
2011年出版《及時雨》(此書為集結慈誠羅珠堪布開示法語,至今成為藏文暢銷書)。
2012年出版《天使看不見》(繪本)。
2013年在臺灣出版自傳《走向世界的西藏牧童》。
2017年出版《及時改革》。2019年在印度出版《寧靜的旋律》(詩集)。
2018 年在印度、西藏兩地同時出版藏文版《六祖法寶壇經》。
2023 年在悉尼出版 《金剛墨水》。
2023 年在印度和西藏同步出版藏文版《道德經》。
延伸閱讀 Background Reading:
翻譯六祖壇經之原因及其主要內容: https://www.youtube.com/watch?v=2xKbbVFDIYk
為何要老子《道德經》翻譯成藏文: https://www.youtube.com/watch?v=qtKCbEtZJFA
官網 https://yeshikhorlo.com/zh-hans/
榮松頻道 https://www.youtube.com/@rongsomchannel
臉書: https://www.facebook.com/tsering.tashi.12/