Abstract:
喬治三世致乾隆皇帝的國書,是英使馬戛爾尼訪華事件(1792-1794)中的重要文獻。這份文獻的翻譯過程曲折而耐人尋味,保存在清宮檔案中的中文副本顯示,英方以對等的姿態表達友好交往意願的國書,經由翻譯,變成了向中方輸誠納貢的英吉利國表文。本次講座引領大家追溯馬戛爾尼使華過程中的翻譯問題,並從話語的角度,對英王國書及其譯文進行解讀,以揭示從國書到表文的奇特變化,其實是天朝朝貢話語運作的必然結果。
About the Speaker:
王輝,湖北鄖西人。華中師範大學文學學士(1993)、碩士(1996),香港浸會大學博士(2007)。深圳大學外國語學院教授。主要從事傳教士漢學、儒家經典英譯以及晚清翻譯研究。獨立主持國家社會科學基金項目 “四書英譯史論” 以及廣東省哲學社會科學 “十一五” 規劃項目 “基督教傳教士儒經英譯研究”。在《中國翻譯》、《世界宗教研究》、《孔子研究》、《中國文化研究所學報》、《外語研究》、《解放軍外國語學院學報》、《翻譯季刊》等期刊發表學術論文二十餘篇,出版英文專著一部(Translating Chinese Classics in a Colonial Context, Bern: Peter Lang, 2008)。
天朝話語與喬治三世致乾隆皇帝書的清宮譯文