系統理論對翻譯文學(史)研究的啟示──兼談比較文學的翻譯研究方法用

Date: 21/11/2001

Time: 7:00-9:00PM

Location: Centre for Translation, DLB 701, David C. Lam Building, Shaw Campus, Hong Kong Baptist University, Renfrew Road, Kowloon Tong

Speaker: Mr Zha Mingjian

Translation Seminar Series

Abstract:

伊塔瑪‧埃文-佐哈爾 (Itamar Even-Zohar)、吉迪恩‧圖裏 (Gideon Toury)、安德烈‧勒菲弗爾 (Andre Lefevere)、西奧‧赫曼斯 (Theo Hermans) 等人的系統理論開創了以譯文為中心、從譯語文化角度研究文學翻譯的新範式。系統理論不僅可以為研究某一時期的文學翻譯現象或翻譯文學史提供一個宏觀的理論構架,而且它的一些關鍵詞(核心概念),如“多元系統” (polysystem)、“意識形態” (ideology)、“重寫” (rewriting)、“操縱” (manipulation)、“形式庫” (repertoire)、“動態經典” (dynamic canons) 等等,也可作為對具體現象分析的理論視點。系統理論也還存在不盡完善之處,講者認為,就翻譯文學史研究而言,比較文學翻譯研究可以作為系統理論研究方法的補充,以使研究更為深入、全面。至於系統理論之間存在的某些矛盾和分歧,如何對它們作出界說和整合,以便於更好地運用於實際研究中,則是講者準備向與會者請教、探討的問題。

About the Speaker:

查明建,上海外國語大學比較文學研究所講師。畢業於上海外國語大學,獲世界文學與比較文學專業碩士學位。已發表比較文學、文學翻譯方面的論文20餘篇及若干翻譯小說和譯詩,出版譯著1部。現在嶺南大學翻譯系攻讀博士學位。

系統理論對翻譯文學(史)研究的啟示──兼談比較文學的翻譯研究方法用
Scroll to top