Abstract:
近30年來,中國的翻譯研究蓬勃發展,已經成爲一門獨立的學科,但與西方的翻譯研究並未完全接軌。西方的主流學術思想和規範,例如區分研究和研究對象、區分純研究和應用研究、超然獨立、嚴謹論證等等,在中國尚未得到廣泛的認同。造成這種差異的原因,不單是中國的翻譯研究起步較晚,而且是東西方的學術系統,都植根于自身的文化土壤之中。中華文化強調集體的凝聚多於個人的自由﹐形成了民族主義、權力主義的核心價值觀,而這種價值觀與”西學”的傳統是有所衝突的。
About the Speaker:
張南峰,香港嶺南大學翻譯系教授。翻譯作品有《王爾德喜劇選》和《好的首相》﹐學術專著有Yes Prime Manipulator: How a Chinese Translation of British Political Humour Came into Being和《中西譯論批評》,論文見於Target、The Translator、Babel、Perspectives、《外國語》、《中國翻譯》等刊物,曾四次獲得宋淇翻譯研究論文紀念獎﹐並曾獲得嶺南大學優異研究獎。
翻譯研究、學術規範與文化傳統