近代在華傳教士與英語宗教詩歌翻譯

Date: 20/11/2008

Time: 7:00-9:00PM

Location: Centre for Translation, DLB 701, David C. Lam Building, Shaw Campus, Hong Kong Baptist University, Renfrew Road, Kowloon Tong

Speaker: Professor Zhang Xu

Translation Seminar Series

Abstract:

西洋詩歌觀念最初傳入漢語文學圈,有賴於來華的傳教士的譯介。在那眾多的西洋宣教士中,早先是歐洲各國的天主教士,繼而是那些新教傳教士,他們在歷時一千餘年間分四批先後來到中國,這其中又以近代時期英美新教傳教士的人數為最多。就在他們來華傳播宗教活動的同時,又將那些適合於吟唱的西洋宗教詩歌(其中包括英語聖詩)作為一種文化副產品介紹過來,而且從這些作品的生成方式來看,它們最初是譯者在服務於「求善」的宣教目的,而採用詩體形式傳譯過來的西洋聖詩,由此賦予了這些譯作若干「美」的內涵。本次報告將以基督教東傳的第四階段即清朝末年在華傳教士及其中國助手譯介英語聖詩的情況為考察物件,通過一些現存譯本的比照和相關譯本序言與譯詩評注文字的互文解讀,剖析眾譯家在翻譯過程中採取的若干策略,以及在沿用主體詩學中固有的形式規範重寫西洋聖詩時流露出的文化心理。同時還將從接受文化的角度體察眾人在翻譯中所做出的詩藝決策,以及譯詩所具有的藝術效果;進而討論這些譯詩對後來白話文學運動尤其是漢語新詩的誕生在形式和觀念上可能產生的影響。

About the Speaker:

張旭,中南大學外國語學院教授,香港浸會大學翻譯學博士。現任中國英漢語比較研究會副秘書長,中國比較文學翻譯研究會理事,湖南省比較文學與外國文學學會常務理事,等等。研究方向為翻譯研究、比較文學。目前主要從事中國英詩漢譯批評史、中國翻譯史、比較文學等研究。主持國家社會科學基金專案1項:「中國英詩漢譯史論」,主持教育部人文社會專案1專案,主持和參加其他省部級以上項目10餘項目。主要論著有:《視界的融合——朱湘譯詩新探》(清華大學出版社,2008)、《外國文學翻譯在中國》(2003)、《跨越邊界——從比較文學到翻譯研究》(北京大學出版社,即出)等;發表學術論文50餘篇,分別刊載於《外語教學與研究》、《外語研究》、《中國翻譯》、《中國比較文學》、《翻譯季刊》(香港)、《翻譯學報》(香港)、《中外文學》(臺灣)、《翻譯學研究集刊》(臺灣)、《世界文學》(臺灣)等學刊上。2007年度獲 「香港翻譯學會獅球教育基金會翻譯翻譯研究獎學金」。

近代在華傳教士與英語宗教詩歌翻譯
Scroll to top