現代英詩漢譯中的新格律體實驗

Date: 26/03/2003
Time: 12:00 am - 12:00 am
Location: Centre for Translation, DLB 701, David C. Lam Building, Shaw Campus, Hong Kong Baptist University, Renfrew Road, Kowloon Tong
Speaker: Mr Zhang Xu
Translation Seminar Series

Abstract:

二十世紀三、四十年代的中國,無論是新詩創作還是英詩的白話漢譯,已度過了早年的萌建期,並開始邁入了繼續探索期。在總結早期那些用新格律體翻譯英語詩歌的基礎上,這一階段中國的一群譯詩家又繼續探求著漢語新詩的規範,並嘗試著採用漢語的音組或頓等策略來迻譯英詩中的音步,此舉對後來的中國英詩漢譯中的格律派的繼續發展有很大的影響。本講將通過一些具體個案,追溯這一時期的?譯詩家是如何繼續沿前人的足跡,進行各自的新格律體譯詩試驗,並對各家的得失進行簡單述評。

About the Speaker:

張旭畢業於邵陽師專英語系,長沙鐵道學院文學碩士。現為中南大學外國語學院副教授,香港理工大學助理研究員。中國比較文學學會翻譯研究會副秘書長。研究方向為譯學研究、比較文學及中國現當代文學。論文見於《中國比較文學》、《中國翻譯》、《外語與翻譯》、《世界文學》(台灣)、《文學世紀》(香港)等刊物。

現代英詩漢譯中的新格律體實驗
Scroll to top