Abstract:
本文首先回顧20世紀中國(以內地為主,下同)的翻譯家研究及其現狀,分析其特點,並提出筆者的看法。筆者將中國的翻譯家研究大致分為五種類型:刊物上的文章介紹、翻譯家評傳、翻譯家詞典、文學史研究中的翻譯家研究和專題翻譯家研究。各種類型的研究都有自己的特點:刊物上的文章發表及時且針對性強,但受篇幅限制且比較零散;翻譯家評傳能夠闡述充分透徹,但往往因傳主故世而限制了研究的範圍與視野;翻譯家詞典簡明扼要信息量大,但入選標準把握不一,質量參差不齊;文學史研究中的翻譯家研究目前還不夠系統深入,但發展趨勢很好;專題翻譯家研究主題明確材料生動,但往往不易充分展開。從整體上看,翻譯家研究基本上從無序到有序,從自發的、隨意的、簡介式的研究向自覺的、有總體目標、有理論深度的方向進步著。各類研究都可以發揮自己的作用,但是,只有在一定理論指導下,有目的、有計劃地對翻譯家進行系統深入的研究,才能描述刻畫翻譯家整體在翻譯史中的重要作用,才能從中發現規律性的東西,才能使這些翻譯家成功的經驗體會和教訓對後學產生教育、啟發和引導作用。接下來,筆者試圖根據多元系統理論分析解釋產生上述現象的原因。筆者希望就此問題求教於各位,跟大家展開討論,看看多元系統理論是否可以較好地解釋翻譯家研究的歷史和現狀。
About the Speaker:
穆雷,中國海南大學英文系教授,現在香港浸會大學英國語言文學系攻讀翻譯學哲學博士學位。
An Application of the Polysystem Theory to the Study of Translators