解構”忠實”:韋努蒂反調譯論解讀

Date: 16/02/2004
Time: 12:00 am - 12:00 am
Location: Centre for Translation, DLB 701, David C. Lam Building, Shaw Campus, Hong Kong Baptist University, Renfrew Road, Kowloon Tong
Speaker: Prof Wang Dongfeng
Translation Seminar Series

Abstract:

無論在東方還是西方,自從翻譯開始被思考、被理論化之後,”忠實”就一直是翻譯的最高標準,但在我族主義自戀情結的有意無意的促動下,這樣的”忠實”並不是無條件的,而通常是被定義為以目的語言文化價值觀為歸依的同化式或歸化式的”忠實”,語義等值被視為超文化、超時空、超經驗、壓倒一切的終極追求。以叛逆和反思為特徵的解構主義從語言、歷史和文化的角度出發,對這種經驗主義和結構主義的忠實觀進行了解構,證明了其形而上學的片面性和不切實際性,並更一針見血地指出這種同化式的翻譯在消弭了原文的文化他性和詩學放縱之後,還有多少忠實可言。韋努蒂在充滿智性地解構了傳統的忠實觀之後,在 Lewis “放縱式忠實”的基礎上, 提出了他的重構策略,也就是突顯差異的翻譯倫理觀。

About the Speaker:

王東風,1982年畢業於安徽師範大學外語系英語專業,1999年於北京大學英語系獲英語語言文學方向博士學位,主攻翻譯學,曾先後任教/職於安慶師範學院(講師)、華南理工大學(副教授)、南京大學(教授)、廣州英文早報(副總編)、華南師範大學(教授);另任《中國翻譯》編委、廣州外事翻譯學會副會長、中國英漢語比較研究會常委。在中外權威學術刊物上發表學術論文30餘篇,譯著6部。

解構”忠實”:韋努蒂反調譯論解讀
Scroll to top