Abstract:
《法句經》於三國時期由著名譯經家支謙譯成中文,由支謙所撰的《法句經序》,更是中國現存最早論及翻譯理論的文章,其翻譯風格對後世的佛經翻譯不無影響,因此,此序對中國譯學研究別具意義。
講者先作文獻考索,試圖探索博極群書、晚年專精佛學與佛經翻譯的梁啟超,為何無視《法句經序》?講者繼而嘗試探討《法句經序》的文本價值 ── 支謙既無意為學,此序怎成中國譯學開山之作?
About the Speaker:
一九三六,生於上海。一九五七,北大畢業,曾在外文局《中國文學》雜誌社長期從事中譯法文學翻譯工作。一九八○,調入中國社會科學院外國文學研究所,專攻法國中世紀文學。譯有《特利斯當與伊瑟》、《列那狐的故事》、《紅與黑》、《栗樹下的晚餐》、《不朽作家福樓拜》等。關於數字用法,發表有《阿拉伯數字莫亂用》、《自家文字“他者化” 》、《愛護文字的諧和自然》等文章。編有《翻譯論集》、《古文大略》。出有《譯藝發端》一書。
《法句經序》之由來