Abstract:
唐代詩人寒山在漫長的中國詩史中一直是寂寂無聞。然而到了20世紀50年代,他和他的詩卻獲得了所有中國”主流詩人”們也許永遠都無法企及的成就。在大洋彼岸,寒山成了美國年輕一代頂禮膜拜的精神領袖,寒山詩也成爲”舊金山文藝復興”的經典之作。到了20世紀80年代,第一個寒山詩全譯本問世,緊接著,在1990年又出現了第二個全譯本。與此同時,寒山詩更是全面進入美國各大文學選集和東亞文學的大學講堂。甚至在通俗小說界,寒山的影響也是銳不可當。如果說此時的寒山詩影響還僅僅停留在廟堂的話,那麽在美國伯克萊地區的”詩歌道”上青史留名,則無疑讓寒山詩走向了美國的公共社區和普通大衆。至此,寒山已經完全取得了他生前在詩中所預言的成就:”忽遇明眼人,即自流天下”。從故國文學史的”被邊緣化”到翻譯文學中的”被經典化”,寒山詩在文學史書寫中譜寫了光輝燦爛的絢麗華章,在翻譯文學經典中更是塑造了一個不朽的神話。
About the Speaker:
胡安江,畢業於四川外語學院,現爲中山大學外國語學院博士研究生,香港浸會大學林思齊東西學術交流研究所RGS駐校研究生,四川外語學院講師。研究方向爲翻譯與文化。研究興趣包括寒山詩英譯研究、晚清小說翻譯等。
文本旅行與經典建構 —— 試論寒山詩在美國的經典化