Consensual and/vs Conflictual Scholarship: Positioning the Translation Scholar in Society

Date: 27/03/2008

Time: 7:00-9:00PM

Location: Centre for Translation, DLB 701, David C. Lam Building, Shaw Campus, Hong Kong Baptist University, Renfrew Road, Kowloon Tong

Speaker: Professor Mona Baker

Translation Seminar Series


Growing awareness of the responsibility of the translator and interpreter in shaping geopolitical relations led to a surge of interest in the subject among translation scholars in the nineties and the early years of this century. Scholars engaging with issues of power and ideology in this context however tend on the whole to draw on historical examples which, while still highly relevant, have largely lost their political ‘sting’ – in other words, they are largely non-controversial, at least in scholarly circles: Irish history; British colonization of India; Spanish and Portuguese colonization of South America; gender and sexuality. More contemporary conflicts, especially those close to home, are likely to be more ‘divisive’ and contentious. These are generally avoided, despite their urgency and growing evidence of the central role that translation and interpreting play in shaping them. Examples include the involvement of translators and interpreters in Guantanamo Bay, the Palestine/Israel conflict, Iraq, Chechnya, the ‘security’ agenda and the so-called War on Terror. There are however strong indications that the next stage of development in the discipline will feature a focus on research that engages with sensitive and potentially risky research topics, that seeks a nuanced understanding of ethics, and that is able to articulate a role for translation as a positive force for change in a highly troubled political environment – albeit a non-consensual and at times even conflictual force.

About the Speaker:

Mona Baker is Professor of Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge, 1992) and Translation and Conflict: A Narrative Account (Routledge, 2006), Editor of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998, 2001), Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (St. Jerome Publishing, 1995- ), Editor of the forthcoming Critical Concepts: Translation Studies (Routledge, 4 Volumes) and Editorial Director of St. Jerome Publishing. She is also Vice-President of IATIS (International Association of Translation & Intercultural Studies –

Consensual and/vs Conflictual Scholarship: Positioning the Translation Scholar in Society
Scroll to top