Abstract:
戲劇、翻譯、教育看似三個截然不同的範疇,其實三者之間有很重要的共通點。為了製造懸念,這些共通點將在工作坊裡揭曉。
這是一個基本上研究翻譯的工作坊,以戲劇的形式進行。除此以外,工作坊亦旨在一次過介紹戲劇、翻譯、教育,及箇中的關係。
「文化翻譯」可以有兩種意思。第一種是宏觀的,即透過翻譯活動介紹一種文化,例如聖經佛經翻譯、菜牌的翻譯等。第二種是微觀的,即在翻譯的過程中碰到原文的意思跟譯文讀者有文化差異時,譯者所作的處理,例如在一句莎劇台詞中出現一個希臘典故時,譯者究竟可以怎樣處理。一般而言,第一種情況跟第二種情況都互相滲透。
例如,明末耶穌會士利瑪竇神父在中國傳教,把基督教義介紹給中國人,一定困難重重。利瑪竇的翻譯策略引起了極大的爭議,最終導致一場政治風波。在這個工作坊裡,利瑪竇神父邀請你一起擔任他的「幕僚」,但要是你寧願當他的敵人,也無任歡迎。
參與這個工作坊有一個條件:喜歡玩。這不是一個講座,不是chalk and talk,不是旁聽、sit-in。你將會有很多機會扮演另一個人,還有想像、創作、表達自己和與人交流。
如果你願意的話,這個工作坊還會給你很多思考的空間。
About the Speaker:
舒志義,香港浸會大學英國語言文學士及翻譯碩士,英國華威大學戲劇教育碩士,曾任雜誌、百科全書、詞典等編輯、翻譯員、教師、研究員等,業餘從事戲劇工作。近年全身投入戲劇教育工作,曾為明愛專業及成人教育中心(堅道)開辦的「演藝傳意課程」及毅進計劃「語言才藝證書課程」擔任全職導師;為香港藝術中心藝術學院擔任由教育署委約進行的「戲劇教學法種籽計劃」的全職研究員及導師;現任職教統局,專責推行「發展初中戲劇教育種籽計劃」;並為香港藝術中心藝術學院與澳洲Griffith大學合辦的「戲劇教育碩士課程」擔任兼任講師。