Translation and the Rise of Christianity

Date: 26/10/2006

Time: 7:00-9:00PM

Location: Centre for Translation, DLB 701, David C. Lam Building, Shaw Campus, Hong Kong Baptist University, Renfrew Road, Kowloon Tong

Speaker: Prof Ruan Wei

Translation Seminar Series

Abstract:

翻譯在基督教的興起中發揮了至關重要的作用。沒有翻譯,就沒有文化的融合,就沒有《聖經》,就沒有深刻影響了西方文明的基督教本身。本報告將探討基督教興起的歷史背景,基督教經典產生過程中從希伯來語書面語到希臘語的筆頭翻譯,從阿拉米語口頭語到希臘語的口頭翻譯;一些希伯來語和阿拉米語詞匯乃至句子之音譯為希臘語;以及翻譯過程中不可避免的價值理念的衝突和融通。

About the Speaker:

阮煒,男,生於四川省巴中市。1982年9月至1986年10月由教育部派遣赴英國攻讀博士學位。1983年10月獲曼徹斯特大學語言學系碩士學位;1986年10月獲愛丁堡大學英語文學博士學位。1986年11月至1989年8月任教於四川師範大學。1989年8月至今任教於深圳大學。2002年至今任深圳大學文學院和外國語學院外國語言文化研究所所長。1995年7月至9月訪學愛丁堡大學東亞系,1998年10月至1999年10月訪學哈佛-燕京學社。2000年6月至2001年6月任北京外國語大學英語學院兼職教授。2002年9月至2003年1月在北京大學英語系工作。出版了《文明的表現》(北京大學出版社2001年)、《20世紀英國小說評論》(中國社會科學出版社2001年)、《地緣文明》(上海三聯書店2006年)等六部著作,《宗教與科學》、《神學的科學》等學術譯著五部,在《外國文學評論》、《國外文學》、《讀書》等刊物上發表了〈巴恩斯與他的《福樓拜的鸚鵡》〉、〈嚴肅的艾米斯與「噁心的快樂」〉、〈「歷史」化內的敘利亞文明〉等論文八十來篇。

Translation and the Rise of Christianity
Scroll to top