Understanding Cultural Dialogue through the Chinese Translations of the Key Word “Literature”

Date: 08/06/2006

Time: 7:00-9:00PM

Location: Centre for Translation, DLB 701, David C. Lam Building, Shaw Campus, Hong Kong Baptist University, Renfrew Road, Kowloon Tong

Speaker: Mr Zhang Xu

Translation Seminar Series

Abstract:

文化的內需機制時常促使著自身不斷地與外界發生交往,翻譯又常能在異質文化交互中搭建起聯通的橋樑。鑒於關鍵詞是核心文化觀念的集中載體,同時也是洞悉文化體系的方便視窗,本篇試將在跨文化交際的視角下,以「文學」以及與之緊密相聯的幾個關鍵詞為切入點,考察自明末清初以來到新文學運動時期,部分西方核心文化觀念在東西文化接觸和碰撞的過程中,如何經歷了眾譯家的「集體」處理,進而彙入到主體文化體系,並在近現代漢語思想界和文學界散發出巨大的文化威攝力量。同時通過這種關鍵詞譯介的互文解讀,著眼於現代人文學科的譜系特徵,考察翻譯活動曾經在特定歷史時期跨文化交際中所扮演的作用。

About the Speaker:

張旭,男,畢業於邵陽學院英語系,長沙鐵道學院文學碩士。現為香港浸會大學英文系翻譯學博士候選人,中南大學外國語學院英語系教授。研究方向:翻譯學、比較文學。譯作包括《英美社會與文化》(1997)、《格林童話》(1997)等,著作包括《外國文學翻譯在中國》(2004)、《視界的融合--朱湘譯詩研究新探》(即將出版)等,有論文四十餘篇,主要見於《中國比較文學》、《中國翻譯》、《外語教學與研究》、《外語與翻譯》、《中國詩歌研究動態》、《中外文學》(台灣)、《世界文學》(台灣)、《翻譯學研究集刊》(台灣)、《翻譯季刊》(香港)、《翻譯學報》(香港)、《詩網絡》(香港) 、《文學世紀》(香港)等刊物。

Understanding Cultural Dialogue through the Chinese Translations of the Key Word “Literature”
Scroll to top