A Triple Bottom Line for Translation Technology
In this seminar, Dr. Moorkens will introduce his proposal for a Triple Bottom Line for Translation Automation and Sustainability.
In this seminar, Dr. Moorkens will introduce his proposal for a Triple Bottom Line for Translation Automation and Sustainability.
In this seminar, Prof. Neather tries to address museological research from the translation studies perspective by exploring how scientific narratives of extinction and climate change are translated in the museum context.
Dr. Curran will discuss how platformization and its underlying logic have facilitated the rise of a new category of language instructor who combines language and culture instruction with entertaining content and a distinctive self-brand: the platform language teacherpreneur (PLT)
Dr. Lucía Ruiz Rosendo will describe the characteristics of interpreting in international organisations, through a summary of the research carried out thus far, and drawing on her own experience as a researcher, conference interpreter trainer and interpreter at international organisations.
While investigating the Peircean definition of meaning as ‘the translation of a sign into another system of signs’, in particular the ways in which this kind of thinking has evolved in the modern field of biosemiotics, the speaker attempts to address the asymmetry both in the relationships between human and non-human animals and in the attention that translation studies pays to this power dynamic.
The speaker will discuss the respective visions for Hong Kong that the two dramatists - Augustine Mok and Danny Yung - have worked towards since the 1980s and the factors that have prevented their fulfilment in the 21st century.
As Australia is now seen as a country that has extensive infrastructure for community interpreting, the speaker seeks to provide answers to two questions: “How did community interpreting become so extensive in Australia?” and “What do we know about those who provide and who use community interpreting services?”.
講者為三藏教授師佛學博士堪布,將與參加者分享翻譯《六祖壇經》和《道德經》過程中的個人點滴和心路歷程。
Dr. Ponomareva will focus on evaluating the presence of the translator in his or her work by looking at various book covers and the paratext of three translations of Pushkin’s Eugene Onegin (1830s) into English. It will be shown that these translators had appointed themselves to offer their Onegin(s) to English-speaking audiences as, with various degrees of self-confidence, they were sure that they were famous enough to advertise their translations and to attract their prospective readers, sometimes even more then Pushkin himself.
Professor Setton will explore some of the challenges to human-compatible machine interpreting (MI), as acknowledged by its designers, through a view of linguistic communication from a different, more humanities-oriented branch of cognitive science, rooted in the observation of ordinary language: i.e., pragmatics, and in particular, relevance theory.