Community Interpreting in Australia: Policies, Structures, Training, Certification, Industry and Client Needs, and the Profiles of Contemporary Community Interpreters
As Australia is now seen as a country that has extensive infrastructure for community interpreting, the speaker seeks to provide answers to two questions: “How did community interpreting become so extensive in Australia?” and “What do we know about those who provide and who use community interpreting services?”.
一位《壇經》《道德經》漢藏翻譯者的經驗分享
My Appointment with Onegin: Charles Johnston, Douglas Hofstadter and Stanley Mitchell
Dr. Ponomareva will focus on evaluating the presence of the translator in his or her work by looking at various book covers and the paratext of three translations of Pushkin’s Eugene Onegin (1830s) into English. It will be shown that these translators had appointed themselves to offer their Onegin(s) to English-speaking audiences as, with various degrees of self-confidence, they were sure that they were famous enough to advertise their translations and to attract their prospective readers, sometimes even more then Pushkin himself.
Artificial Communication: AI and Interpreting
Professor Setton will explore some of the challenges to human-compatible machine interpreting (MI), as acknowledged by its designers, through a view of linguistic communication from a different, more humanities-oriented branch of cognitive science, rooted in the observation of ordinary language: i.e., pragmatics, and in particular, relevance theory.
Annotations Still Matter: The National Bible Society of Scotland’s Annotated Proverbs in the Mandarin Union Version (1933)
Dr. Mak will explain why the National Bible Society of Scotland (NBSS), one of the major Bible publishers and distributors in late Qing and Republican China, published its annotated edition of Proverbs in the Mandarin Union Version in the early 1930s, more than three decades after the NBSS became the first Bible society to publish annotated Chinese Gospels and Acts in the 1890s