Abstract:
第一部分:結緣翻譯三十年簡述
第二部分:文學翻譯:重寫與競賽
- 文學翻譯的特性使重寫與競賽具有必要性
- 豐繁的翻譯理論使重寫與競賽具有可能性
- 文學譯者綜合素質的提升使重寫與競賽具有可行性
- 重寫與競賽翻譯實例舉隅和點評
About the Speaker:
鄭延國,湖南長沙人。教授,碩士生導師。長沙理工大學英漢語比較與翻譯研究所所長,湖南省翻譯學會常務理事,中國英漢語比較研究學會理事。曾擔任長沙理工大學外語系系主任,中南大學客座碩士生導師,湖南省高校高級職稱評委,湖南省大學外語學會常務理事,湖南省研究生教學研究會常務理事;湖南省普通高校英語教學研究會副會長。
先後在北外《外語教學與研究》、上外《外國語》、廣外《現代外語》、大外《外語與外語教學》、西外《外語教學》、《解放軍外語學院學報》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、香港中文大學《翻譯學報》、《中國外語》、《福建外語》、中南大學《外語與翻譯》、江西師範大學《外語論壇》、《人民日報》、《光明日報》、香港《大公報》、《上海社會科學報》、《名作欣賞》、《譯林》、《散文》、《錢鍾書研究集刊》以及《長沙交通學院學報》、《長沙電力師範學院學報》、《長沙理工大學學報》、《交通高教研究》等刊物上發表文章(含譯文)百餘篇。另有專著兩種、譯著一種行世。第三部著作《翻譯方圓》即將由復旦大學出版社出版。
文學翻譯:重寫與競賽――兼及結緣翻譯三十年