翻譯研究的語言學途徑芻議
本文將從批判角度回顧過去五十年來的翻譯研究發展,嘗試指出從其他不同學術領域引進的概念思維,塑造了翻譯研究上的三大研究途徑,並指出語言學研究途徑於1990年代出現了「語篇」轉向,衍生了一種大有可為的研究模式,然後,再從研究方法、範疇、程序及材料各個項目詳細闡釋「語境」轉向的前景。
本文將從批判角度回顧過去五十年來的翻譯研究發展,嘗試指出從其他不同學術領域引進的概念思維,塑造了翻譯研究上的三大研究途徑,並指出語言學研究途徑於1990年代出現了「語篇」轉向,衍生了一種大有可為的研究模式,然後,再從研究方法、範疇、程序及材料各個項目詳細闡釋「語境」轉向的前景。
James Legge (1815-1897) produced what is arguably the most important corpus of European language based translations of ancient Chinese texts and commentaries during the imperial Chinese era. His monumental eight-tomes-in-five-volumes set of the Chinese Classics (first edition, 1861-1872; partially revised edition in 1893-1895) set a new sinological standard for European sinology and what later has became known in Anglo-American contexts as "Chinese studies".
The aim of the research is to establish links between translation studies and contact linguistics. In so doing, the speaker will report her research on some translation phenomena in several newspapers in Guangzhou from a contact linguistic perspective. It is found that the translation procedures involved have strong bearing on the Chinese-English contact environment and are subject to both linguistic and social factors of language contact.
A text is never an isolated entity. It is always at the same time an intertext. Meaning is not generated exclusively within the text, but also around the text. After the compelling "cultural turn" in Translation Studies, it is almost impossible for any responsible translators not to look at the text to be translated and the translated text as cultural products, and thus see her/himself as an active participant of cultural production in the society.
先後任香港中文大學英文系、翻譯系、浸會大學英文系、加拿大阿爾貝塔大學比較文學系、俄羅斯莫斯科大學亞非學院等校的高級訪問學者,應邀出席在美國、加拿大、日本、南非等國家舉行的國際學術會議並做大會主題發言十餘次。主要開設的研究生課程有:西方翻譯史,當代西方翻譯理論研究,比較文學概論,比較文學名著選讀等。
In this presentation, Professor Stuart Campbell will argue that the assessment of interpreting and translation competence lags far behind achievements in other areas of interpreting/translation studies. The principal reason is that assessment instruments (i.e. tests of various kinds) have developed in isolation from the mainstream of educational measurement and assessment theory; their results may not be reliable, and the procedures themselves may not be valid.
長期以來,翻譯理論研究的爭論過於偏執自己的理論,而對其他對立觀點的寬容不夠,這是應該避免的一種方法論歧途。巴赫金的語境和對話理論對翻譯的理論研究有著重要的指導意義。本文先簡要地介紹了巴赫金的語境和對話理論,然後分析了翻譯作為語言轉換的社會行為的語境和對話關係,以具體實例分析了語境各因素的共時和歷時對話關係在譯文重構中的作用,認為翻譯語境的每一種變化都可能要求對原文進行一次新的話語重構,要求一個新的譯本(或新的表達方式),而每一次翻譯都只是特定歷史時期特定環境中發出的一個獨特聲音,有它的時代合理性和語境得體性,需要得到其他聲音的尊重和聆聽。
New findings from the field of intellectual history clarify existing inconsistencies and political biases concerning Yan Fu's persona and translations, especially Tianyanlun, historicizing him as a persistent seeker of the Confucian dao. Close examination of his essays, correspondence and translational remarks suggests that his words and deeds were steeped in Confucian (or classical) poetics, a totally different concept from modern pure literary poetics.
應用語料庫開展語言和翻譯方面的研究,有助於拓寬我們對研究物件的認識。本次講題分兩部分:1)簡介北外通用型英漢對應語料庫的研製和構成,2)應用此雙語語料庫在英漢語句對應和文本對應上的新發現。語句對應因翻譯方向和文本類型不同而表現出一定的差異,文本對應上則呈現目標語文本擴增特點。
無論在東方還是西方,自從翻譯開始被思考、被理論化之後,"忠實"就一直是翻譯的最高標準,但在我族主義自戀情結的有意無意的促動下,這樣的"忠實"並不是無條件的,而通常是被定義為以目的語言文化價值觀為歸依的同化式或歸化式的"忠實",語義等值被視為超文化、超時空、超經驗、壓倒一切的終極追求。