Translation Seminar Series

What does the Translation Say? –The Translator’s Mediation as reflected in the Translation

Date: 14/09/2007
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Ms Lee Kwok-kan Gloria
Translation Seminar Series

The translation discourse in the Republican Era consisted largely of articles and paratexts written by intellectuals in the literary field. Many of them had translated works in different genres from foreign languages into Chinese, motivated by the urge to bring in western knowledge as well as innovative rhetorical devices to enrich the vernacular language.

重寫與制約:從女性主義角度論《傲慢與偏見》的中譯本

Date: 30/08/2007
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Ms Shao Yi
Translation Seminar Series

英國著名女作家簡•奧斯丁的《傲慢與偏見》在中國大陸流傳甚廣,譯本繁多,本研究運用女性主義理論與“重寫”理論,研究《傲慢與偏見》在中國大陸出版的全譯本與簡寫本,比較分析譯本與源文的異同,探討通過譯本在中國大陸傳播女性主義的新途徑。

Translatological Dictionary Studies: A Text Linguistics Perspective

Date: 26/07/2007
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Ms Fan Min
Translation Seminar Series

The present study strives to provide a general framework of translatological dictionary studies from the perspective of text linguistics by discussing the intimate relationship between translatological dictionary studies and text linguistics studies, the characteristics of translatological dictionary, the theoretical basis of translatological dictionary as text, and the seven textual criteria and translatological dictionary as text so as to investigate translatological dictionary comprehensively and systematically and further promote translation studies as a whole.

雜語與文學翻譯——以王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》為例

Date: 28/06/2007
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Mr Li Bo
Translation Seminar Series

巴赫金在《長篇小說的話語》中提出了"雜語"這個概念,並且具體分析了長篇小說引進和組織雜語的幾種形式。本文回顧了近年來翻譯研究領域內對巴赫金的"雜語"這個概念的挪用,特別是"雜語"與多語文本、方言之間的關係及其在文學作品中的作用。這些社會雜語的方式,在翻譯過程中是否應該得到重視呢?在譯文中又是如何得到處理的呢?本文結合臺灣作家王禎和的長篇小說《玫瑰玫瑰我愛你》及其英譯本,對以上問題進行深入的探討。

Shared Privacies: Love-letters in China and Europe

Date: 31/05/2007
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Bonnie S. McDougall
Translation Seminar Series

Love-letters are a rare example of a truly universal phenomenon. They can be found among all literate civilisations, although literacy is not a prerequisite for sending or receiving them. They are among our most treasured possessions, although the materials are often commonplace and pass through others' hands.

Why Study Literature

Date: 12/04/2007
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Eugene Chen Eoyang
Translation Seminar Series

"Why Study Literature" is an exploration of the heuristic benefits of studying literature, which includes the disciplined development of the following faculties: (1) creative imagination; (2) vicarious sympathy; (3) capacious intuition.

Itamar Even-Zohar’s Culture Theory and Translation Studies

Date: 01/03/2007
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Chang Nam-fung
Translation Seminar Series

Itamar Even-Zohar has left translation scholars with two hypotheses: that the "normal" position assumed by translated literature in the literary polysystem tends to be a peripheral one, and that translation tends towards acceptability when it is at the periphery. He has not explained the basis of these hypotheses, but the answers may be found in his culture theory.

後殖民視域下的辜鴻銘《中庸》譯本

Date: 11/01/2007
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Mr Wang Hui
Translation Seminar Series

辜鴻銘的儒經英譯,打破了由傳教士、漢學家壟斷中學西漸、製造中國形象的局面,具有反對殖民主義,尤其是文化殖民的初衷與色彩。本文以《中庸》爲例,分析辜氏譯經的特色與策略,指出後殖民翻譯研究中的一些誤區。

求同於存異:再讀翻譯規範

Date: 20/12/2006
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Chu Chi Yu
Translation Seminar Series

"規範" 概念是翻譯研究發展中出現的現象,是二十世紀末的八九十年代的重要課題之一,它標誌著翻譯研究的一個新的轉折點。這裡討論翻譯研究中的幾個重要概念的演進和 "規範" 概念產生的背景,分析它從何而來,會將翻譯研究引向何處,討論與 "規範" 相關的另一個重要概念 "對等" 的演進與發展,以及幾個代表人物(圖里,赫曼斯,切斯特曼等)的共同點與分歧。

Translation of Political Terminology – An Intriguing Experience

Date: 30/11/2006
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Lin Wusun
Translation Seminar Series

A profusion of new terminologies poses a daunting challenge to translators/interpreters in China today. It is a test of their command of two languages and cultures as well as their mental versatility. While reflecting present realities, many of the newly-coined terms are deeply rooted in China's history and culture.

Scroll to top