Translation Seminar Series

New Territories of Translation Research: the City

Date: 03/05/2012
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Sherry Simon
Translation Seminar Series

This seminar will explore the ways in which the city has become an object of translation studies - by investigating some of the recent advances in translation theory that expand the field. Work to be discussed, among others, are books by Michael Cronin, Doris Sommer, Emily Apter, Maria Tymoczko, Edwin Gentzler, Vicente Rafael.

Considering the Reader

Date: 12/04/2012
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Valerie Pellatt
Translation Seminar Series

In the study and discussion of translation, the reader has not gone unnoticed, and deservedly is becoming more important to translatologists. Readers of translations span a spectrum, from those who do not speak any foreign language, and urgently need a translation for instrumental purposes, such as a manual, to those who, in spite of their proficiency in the target language, choose to read a translation in order to exercise their powers of critical analysis.

Translation in the Eyes of Klio: A Preliminary Research into Translation History

Date: 23/02/2012
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Mr Huang Yanjie
Translation Seminar Series

Translation history, specializing in translation phenomena through history, has earned a niche in the hall of Klio, the mythical Muse of history. The knowledge system of translation history prepares for its research system as an inter-disciplinary subject. Then what is translation history? And what is its relationship with both history and translation studies?

Nation-building, Ideology and Translation – A Study on English Translations of Chinese Literature in the First Seventeen Years of the PRC (1949-1966)

Date: 12/01/2012
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Ms Ni Xiuhua
Translation Seminar Series

The first seventeen years of the People's Republic of China (1949-1966) was a critical period for the newly-born modern Chinese nation to gain recognition in the international world. The same period also witnessed a unique translation activity, i.e. source culture-generated translation of a large number of classical and modern/contemporary Chinese literature into English and other foreign languages mainly undertaken by teams of Chinese and foreign translators in the Foreign Languages Press (FLP) in Beijing, a state-sponsored institute, in an attempt to reshape the image of China, hence rendering legitimacy to the newly-born nation.

The Creation and Translation of Love Letters in the Republican Era of China – A Case Study on Mao Dun’s Translation of The Heroides

Date: 08/12/2011
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Mr Lu Zhiguo
Translation Seminar Series

The creation, translation and publication of love letters boomed in the1920s-1930s, a period of the Republican Era of China. Quite a few renowned writers or the young keen to be literarily known were then in an effort to publish their love letters or novels written in letter format, or to render the love letters of famous persons.

Translation of Literature in Ancient Greece

Date: 24/11/2011
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Ruan Wei
Translation Seminar Series

The translation of the Bible into Greek before Christianity took shape is well-known, but the translated nature of ancient Greek literature as a whole before Christianity emerged has not yet been fully explored. The present paper argues that ancient Greek literature was heavily indebted to West Asia.

Translating Theory: The Transparence and Opacity of the Japanese Intellectual

Date: 13/10/2011
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Dennitza Gabrakova
Translation Seminar Series

This presentation will focus on the significance of translation of theory for the self-fashioning of a type of identity of the Japanese intellectual. After briefly outlining the significance of translation for Japanese modernity, the work of several translators of theory will be discussed.

The Polysystem Writes back: On Prescriptive Cultural Relativism and Radical Postcolonialism

Date: 25/08/2011
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Chang Nam Fung
Translation Seminar Series

In the past two decades there has been a tendency to politicize translation studies and other disciplines in the humanities, alleging that the dominance of theories originating from the West is the result of power differentials instead of academic merits. Scholars of periphery origin who embrace central theories and values are accused of "self-colonization".

Translation and the Disciplinary Development of Rhetoric

Date: 25/07/2011
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Yameng Liu
Translation Seminar Series

While a rhetorical perspective on translation has started to attract scholarly attention, translation's impact on the disciplinary development of rhetoric remains unexplored by practitioners in the fields concerned. Even a cursory look into rhetoric's long history, however, would turn up much evidence of translation's crucial role in shaping up the conceptual and institutional contours of the art of persuasion.

Why Bother? – Subtitling with Cantonese

Date: 23/06/2011
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Gloria Lee Kwok-kan
Translation Seminar Series

Subtitles do not simply transcribe the dialogues of a film. Subtitles involve specific groups of audience and seek to enhance their viewing experience. Based on this function of subtitling, I examine the Chinese/Cantonese subtitles provided in the DVDs of two films: The Brothers Grimm (2005) and Shrek 2 (2004).

Scroll to top