Translation Seminar Series

Public Success, Private Sorrow: The Life and Times of Charles Henry Brewitt-Taylor, Pioneer Translator.

Date: 26/03/2009
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Cyril Cannon
Translation Seminar Series

For most of his life Brewitt-Taylor (1857-1938) worked for the Imperial Chinese Customs Service; he also achieved distinction as a Chinese scholar. His masterly translation, The Romance of the Three Kingdoms, was the first of the major traditional Chinese novels to be fully translated into English, the first draft of which being destroyed during the Boxer turmoil.

Source, Survival and Supremacy: Rethinking the Reception of the Chinese Union Version

Date: 27/02/2009
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Chong Yau Yuk
Translation Seminar Series

In the light of the descriptive and poststructuralist translation theories propounded by contemporary western translation scholars with regard to the reception of translation in the recipient culture, this paper attempts to explain an inexplicable phenomenon in Chinese Bible translation, which is considered irrelevant or simply being ignored in the prevailing approaches to Bible translation.

文學翻譯:重寫與競賽――兼及結緣翻譯三十年

Date: 07/01/2009
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Zheng Yanguo
Translation Seminar Series

第一部分:結緣翻譯三十年簡述
第二部分:文學翻譯:重寫與競賽

  1. 文學翻譯的特性使重寫與競賽具有必要性
  2. 豐繁的翻譯理論使重寫與競賽具有可能性
  3. 文學譯者綜合素質的提升使重寫與競賽具有可行性
  4. 重寫與競賽翻譯實例舉隅和點評

Censorship as a Collaborative Project. A Systemic Approach.

Date: 17/12/2008
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Piotr Kuhiwczak
Translation Seminar Series

This talk will address specifically the attitude of the censoring institutions to translation as a force that may undermine the interpretation of reality which the oppressive regimes hold as the official one and as the only one the oppressed populations are allowed to accept as true.

近代在華傳教士與英語宗教詩歌翻譯

Date: 20/11/2008
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Zhang Xu
Translation Seminar Series

西洋詩歌觀念最初傳入漢語文學圈,有賴於來華的傳教士的譯介。在那眾多的西洋宣教士中,早先是歐洲各國的天主教士,繼而是那些新教傳教士,他們在歷時一千餘年間分四批先後來到中國,這其中又以近代時期英美新教傳教士的人數為最多。就在他們來華傳播宗教活動的同時,又將那些適合於吟唱的西洋宗教詩歌(其中包括英語聖詩)作為一種文化副產品介紹過來,而且從這些作品的生成方式來看,它們最初是譯者在服務於「求善」的宣教目的,而採用詩體形式傳譯過來的西洋聖詩,由此賦予了這些譯作若干「美」的內涵。

翻譯的天究竟有多高?——怎樣遊走「所謂」及「正式的」翻譯工作之間笑傲江湖本

Date: 13/11/2008
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Simon Chau
Translation Seminar Series

本文透過分析兩個當代翻譯的個案,反思:

  1. 今時今日「所謂」翻譯工作及「正式的」翻譯工作之間的矛盾與互動;
  2. 翻譯工作的本質/角色/使命/責任/地位、翻譯與雙語撰稿如何你中有我我中有你;
  3. 翻譯工作如何在專業性、生活維度存在性、文化性、實用性之間尋找平衡;
  4. 翻譯工作尊嚴之建立。

In Search of the General Reader: The Mediated Reception of Translated Fiction in China

Date: 02/10/2008
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Leo Tak-hung Chan
Translation Seminar Series

History-writing has received a great boost in Translation Studies research in the past decade. However, for many translation histories, reception is conceived largely in terms of how a translator reads a foreign text, not how the ordinary reader "receives" the products of translation. The sidelining of the reader is evident from a cursory look at the histories of translated modern English fiction in China.

From Rendition to World Literature: An Inquiry into a Periodical in her First Three Decades of P.R.China (1949-1978)

Date: 31/07/2008
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Wang Yougui
Translation Seminar Series

As a consequence of the dominant sense of centralizing government and management and power, the People's Republic of China (PRC) had only one periodical that was officially circulated during her initial 29 years (1949-1977) for publication of literary works in Chinese translation.

Two-Way Mirrors: Cross-Cultural Studies in Glocalization

Date: 12/06/2008
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Eugene Eoyang
Translation Seminar Series

Two-Way Mirrors: Cross-Cultural Studies in Glocalization posits a model of knowledge that stresses the dialectics of knowing, where any view of an object also provides (if one looks for it) a reflection of the subject. All knowing is, in this sense, positional, and deictic: where one is "placed" affects what and how one sees.

Scroll to top