Translation Seminar Series

Translating the Dialect of the Tribe: Language and Identity in Sinophone Bai Writing

Date: 12/04/2018
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Duncan Poupard
Translation Seminar Series

How can minority writers within China assert their own linguistic individualism whilst also writing in Chinese? Ethnic minority works which deal with local culture, including customs, rituals and traditional legends, can generally be divided into two groups: writing in standard Chinese, and works that are composed in native scripts.

A Systematic Approach to Designing Curricula for University Translator Education Programme

Date: 25/01/2018
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Dorothy Kelly
Translation Seminar Series

As the demand for professional translation and related services grows in our ever more interconnected world, universities are coming under pressure from different quarters to respond effectively. In this seminar, I shall outline a systematic approach to curricular design to take into account not only the requirements of the language service industry and the market, but also those of other essential stakeholders, in an attempt to offer a roadmap for localized and contextualized curricular design.

Manifesting the Great Dao —The Jesuit Figurists and the Christianization of the Yijing and Daoist Classics

Date: 30/11/2017
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Sophie Ling-Chia Wei
Translation Seminar Series

During the early Qing dynasty (17-18th century), the Jesuit Figurists, including Joachim Bouvet, Jean-François Foucquet, and Joseph de Prémare, espoused the view that symbols, figures, numbers, terms, and Chinese characters embedded in the Chinese classics proved that the Chinese people had believed in the God of Christianity since antiquity.

The Mechanisms, Features and Challenges Facing Translating Chinese Academic Works

Date: 09/11/2017
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Liu Junping
Translation Seminar Series

In recent years,both Chinese literature and culture are "going global", which initiated a new wave of "Introduction of Chinese Learning to the West". In the present "going global" process, it is Chinese literature and culture that attracted world attention rather than Chinese academic scholarships.

From Minority Translation Studies to Moribund Translation Studies: the Significance of Chinese-Seediq Translation in Taiwan in the Wake of the Indigenous Language Development Act

Date: 19/10/2017
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Darryl Sterk
Translation Seminar Series

Minority Translation Studies (MTS), the study of translation to and from minority languages, evolved out of Descriptive Translation Studies (DTS) in the 1980s, but nobody has proposed Moribund Translation Studies, the study of translation to and from moribund languages, i.e., languages with few native speakers, especially young native speakers.

Language Services in the Era of Internet and Big Data

Date: 28/04/2017
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Chai Mingjiong
Translation Seminar Series

Internet and big data have put the spur on the development of today’s world at an unprecedented pace. The translation industry which traditionally relied mostly on the production of individual translators is now gradually being replaced by the well-organized modern translation teams operating under the present day production logistics.

Interpreting at the Nuremberg Trial (1945-1946) as a Turning Point in the History of Conference Interpreting

Date: 16/03/2017
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Jesús Baigorri-Jalón
Translation Seminar Series

The decision made by WWII Allied powers (the United States, the Soviet Union, Britain and France) to prosecute expeditiously Nazi suspected criminals required the use of a simultaneous interpreting system which had been patented by IBM after successful trials at the International Labour Office in Geneva in the late 1920s.

“Words, Words, Words”: Sinicizing Shakespeare

Date: 23/02/2017
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Ching-Hsi Perng
Translation Seminar Series

Since he was first introduced to Chinese readers in 1856, in a book titled《大英國誌》(The History of England), Shakespeare has gained more and more popularity in the Chinese speaking world, until he becomes a household name. That popularity is achieved thanks to translation and transformation of his works in various forms.

After Hegemony(?) Subtitling Affective Intensities in the Digital Culture

Date: 19/01/2017
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Luis Pérez-González
Translation Seminar Series

Disciplinary discourses at the interface between translation studies and activism have been traditionally dominated by 'structuralist' perspectives (Pérez-González 2010). Activist translation has therefore tended to be conceptualised as a set of counter-hegemonic practices of mediation invariably associated with written texts, and undertaken by aggrieved constituencies clustered around essentialist categories of identity politics.

Scroll to top