Translation Seminar Series

Universality vs Difference: A Post-colonial Approach to Translation Studies

Date: 14/01/2004
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Sun Huijun
Translation Seminar Series

作者試圖以後現代和後殖民批評中的一對核心概念普遍性 (universality) 與差異性 (difference) 為切入點,以蜜雪兒‧福柯的權力話語理論為理論基礎,利用後殖民批評中的差異性的話語以及「東方主義」、「民族主義」、「雜合理論」等不同理論視角,依次對翻譯活動中譯者對原語文化中不同文本的選擇以及對待原語文本中差異性的態度以及處理方法的背後動因進行考察,並由此來揭示文化之間地位和權力的差異以及譯者所屬的目的語文化相對與原語文化地位差異對翻譯活動和譯學構建產生的影響,對披上普遍性外衣而被當作普世文化大力推廣的西方的語言、文化和思想提出了質疑,對為了追求文化的「純潔性」而對其他文化的差異性採取排斥態度的文化部落主義也進行了反思,進而對在翻譯活動或是譯學構建中表現出來的各種形態的本族文化中心主義(文化霸權主義、狹隘的民族主義等)進行抨擊。

Acculturating Tagore in the May Fourth Period

Date: 14/01/2004
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Mr Xin Xiaoyun
Translation Seminar Series

五四時期,泰戈爾作品的譯介與研究對新文學運動產生了重要的影響,尤其是在詩歌創作方面,受影響最大的詩人有郭沫若、鄭振鐸、冰心、徐志摩等,影響的方面包括詩學主張、主題選擇、表現形式以及創作方法等。

Iconicity and Stylistic Awareness in Translating Literary Texts

Date: 26/11/2003
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Zhu Chunshen
Translation Seminar Series

The talk will begin with a brief overview of iconicity as a syntactic phenomenon and a stylistic concept. It then discusses how iconicity has been regarded as an important source of psychological effects in textualization. It argues that in translating a literary text, the syntax has to be observed not only for its "utilitarian" functions, but more importantly, for its "enabling" functions, so as to understand its cognitive potential of iconicity.

Appropriate Information Technology for a Translation Bureau Established under a Foreign Aid Project in the Lao Peoples Democratic Republic

Date: 02/10/2003
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Stuart Campbell
Translation Seminar Series

Between 1999 and 2001 the University of Western Sydney was contracted to establish a Translation and Interpreting Unit for the government of the Lao Peoples Democratic Republic. The project was funded by the Australian Agency for International Development, and the head contract was let to Sagric International, a major consulting company.

Varying Realities: Patterned Changes in the Interpreter’s Representation of Courtroom and External Realities

Date: 24/09/2003
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr John Gibbons
Translation Seminar Series

Two layers of reality are manifested in the courtroom: that of the courtroom itself, the courtroom reality, and that of the events under examination in the case, the external reality. Both realities are represented through the language used in the courtroom. While interpreters tend to faithfully interpret language referring to the external reality, there are consistent and significant changes in their interpreted representation of the courtroom reality.

Fate, Fortune, Chance and Luck in Chinese and Greek: A Comparative Semantic History

Date: 30/07/2003
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Lisa Raphals
Translation Seminar Series

In this paper I survey the semantic fields and root metaphors of "fate" in Classical Greece and pre-Buddhist China. The Chinese material focuses on the Warring States, Han, and the reinvention of the earlier lexicon in contemporary Chinese terms. The Greek study focuses on Homer, Parmenides, the problem of fate and necessity, Platonic daimons, and the "On Fate" topos in Hellenistic Greece.

Functionalist Translation Typology

Date: 20/06/2003
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Chu Chi Yu
Translation Seminar Series

This paper is the part of a broader research project entitled Type, Reader, Translator, and Strategy, which discusses the development of the "functionalist approach to translation studies" represented by Katharina Reiss, Peter Newmark, Christiane Nord, etc. Text typology has been one of the major concerns of German translation scholarship for decades.

Usurious Translation: From Chinese Character to Western Text in Pound’s Confucian “Terminologies”

Date: 11/06/2003
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Stuart Christie
Translation Seminar Series

As the great suspect within the relatively recent tradition of modernist Anglo-Chinese translation, Ezra Pound has enjoyed a rather uneven legacy. A wide variety of scholars have lauded his Confucian translations as the products of a remarkable and contingent, if naive, convergence between Imagism and Confucian/Taoist discourses widely available to Western artists after 1910.

翻譯的異化與語言的異化

Date: 16/04/2003
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Wang Kefei
Translation Seminar Series

歸化的翻譯給譯文一方帶來的主要是思想、文化上的影響,異化的翻譯則除此之外更有對譯文語言上的異化影響。我們以近代翻譯為例,描述異化的翻譯給漢語白話文在詞彙、句式、句序等方面的影響,特別是其中表現出的顯明性和豐富性,並從社會文化的上下文解釋翻譯/語言的異化。

現代英詩漢譯中的新格律體實驗

Date: 26/03/2003
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Mr Zhang Xu
Translation Seminar Series

二十世紀三、四十年代的中國,無論是新詩創作還是英詩的白話漢譯,已度過了早年的萌建期,並開始邁入了繼續探索期。在總結早期那些用新格律體翻譯英語詩歌的基礎上,這一階段中國的一群譯詩家又繼續探求著漢語新詩的規範,並嘗試著採用漢語的音組或頓等策略來迻譯英詩中的音步,此舉對後來的中國英詩漢譯中的格律派的繼續發展有很大的影響。

Scroll to top