In this public lecture, renowned filmmaker and writer Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche will share insights on adaptation, rewriting, and directing, focusing on transforming stories, philosophy, and cultural values into visual narratives. Drawing from his filmmaking experience, especially his recent film Pig at the Crossing, he will discuss illustrating Buddhist concepts like bardo—the state between death and rebirth—through cinema. Rinpoche will discuss the creative blending of texts, philosophy, and poetic visuals, highlighting the challenges of adapting ideas across cultures and media. The lecture will offer reflections on reshaping narrative and medium to make complex concepts accessible to wider audiences.
About the Speaker: Mr Yağmur Çakmak born in Turkey, after completing my full education in UK returned to Turkey to work in the shipping industry. Moved to Bodrum / Turkey where I have been living for the past 19 years. Started working for a law firm as a translator then resigned to work for myself […]
Professor Daniel Gile will relate how he became aware of fundamental cognitive challenges in conference interpreting as a student and how he theorized them later into explanatory ‘Effort Models’, with simple cognitive processes and cognitive problem triggers that account for recurring performance weaknesses in the interpreters’ output.
**Resources & References** (changes may be made to the contents by the workshop leader) Talk: Overview of Digital Research Methods in the Arts and Humanities This talk will explore how digital research methods can be adopted in translation studies research and teaching in order to collect, prepare, analyze, visualize and present research data. It will […]
Professor Bart Defrancq will argue that corpus-based interpreting studies should resist the appeal of theoretical frameworks that have inspired many translation scholars working on translation corpora, i.e. the universals of translation framework. Rather, a rich corpus of interpreting, even of limited size, can reveal many interesting facts about interpreting that experimental setups could never lay bare.
Dr Adolfo M. García will survey the tenets of relevant neuroscientific techniques, review the evidence they have afforded regarding IR, and outline key questions for further research, with the focus on behavioral and neuropsychological methods, positron emission tomography (PET), functional magnetic resonance imaging (fMRI), and electroencephalography (EEG). In doing so, he aims to foster a more active involvement of cognitive translatologists in brain-based research.
Although imagology, the field studying national and cultural images, for decades has focused on literary discourse, recently there is a tendency to include forms of recontextualization in non-fiction. In modern media societies, journalistic discourse is highly influential in producing and distributing national and cultural stereotyping.
Research in neuroscience is changing the way human mental and physical faculties are understood. Most disciplines in the humanities and social sciences are being shifted by the findings of the new science of mind. This presentation is a preliminary exploration of some of the implications of research in neuroscience for translation studies. Under standings of both the processes and products of translation are opened up by what has already been discovered.
Research in neuroscience is changing the way human mental and physical faculties are understood. Most disciplines in the humanities and social sciences are being shifted by the findings of the new science of mind. This presentation is a preliminary exploration of some of the implications of research in neuroscience for translation studies.
Rhetoric includes poetics, the production of texts, as well as aesthetics, the analysis and appreciation of texts. But rhetorics vary from one culture to another. Each culture has its own hermeneutic circle for interpreting its own cultural references, but one culture’s hermeneutics may not be commensurable with another culture’s literary traditions or imaginaire.
The interpreter’s role generally assumes three dimensions: the interpreter’s own attitudes towards his/her role, the institutional requirements specified in the codes of conduct for professional interpreting, and the expectations and attitudes that interpreting service users have of the interpreter.
Having graduated from a postgraduate course at the English Department of Beijing Foreign Studies University in 1965, Shi Yanhua began to work in the Ministry of Foreign Affairs of China. Between 1971 and 1975, she stationed at the UN headquarters to interpret and translate for China’s permanent representative and deputy permanent representative.
Ambassador Wu is currently Member of the Foreign Policy Advisory Group of the Chinese Foreign Ministry, Member and Vice President of the European Academy of Sciences, Member of International Eurasian Academy of Sciences, Professor of China Foreign Affairs University, and Honorary President of the International Bureau of Exhibitions (BIE).
In November 1998, the Centre organised a Postgraduate Students Conference on “Translation, Culture and Ideology”. First of its kind in the translation academic field in Hong Kong, the conference provided local postgraduate students with valuable exposure and an opportunity not only to exchange their views but also to benefit from the comments of local teaching staff who attended the conference.