Translation Seminar Series

Translation’s Real Presence

Date: 17/01/2006
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Theo Hermans
Translation Seminar Series

Can an author claim ownership of a translation on the grounds that it is the same 'work' as the original? How is an original 'present' in a translation? How do translations 'represent' originals? The seminar seeks answers to these questions by exploring some of the historical debates about the Christian doctrine of the Real Presence.

Who Translates What, and Why (and Sometimes How)?

Date: 19/12/2005
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Howard Goldblatt
Translation Seminar Series

Howard Goldblatt has taught modern Chinese literature and culture for more than a quarter of a century. The foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, he has published English translations of more than thirty novels and story collections by writers from China, Taiwan, and Hong Kong.

文本旅行與經典建構 —— 試論寒山詩在美國的經典化

Date: 15/12/2005
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Mr Hu Anjiang
Translation Seminar Series

唐代詩人寒山在漫長的中國詩史中一直是寂寂無聞。然而到了20世紀50年代,他和他的詩卻獲得了所有中國"主流詩人"們也許永遠都無法企及的成就。在大洋彼岸,寒山成了美國年輕一代頂禮膜拜的精神領袖,寒山詩也成爲"舊金山文藝復興"的經典之作。到了20世紀80年代,第一個寒山詩全譯本問世,緊接著,在1990年又出現了第二個全譯本。與此同時,寒山詩更是全面進入美國各大文學選集和東亞文學的大學講堂。

Ezra Pound’s Seven Lakes Canto & Xiao Xiang Ba Jing

Date: 24/11/2005
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Jiang Hongxin
Translation Seminar Series

The Seven Lakes Canto is an important poem in understanding Ezra Pound's poetic writing, translation and cultural criticism. This talk traces various resources Pound had own to: the "screen book" from his parents, Miss Zeng's translation, then explores how Pound made it new and put the translation and other poems into writing of this Canto.

Translation as a force for cultural change in Hong Kong in the 1950s

Date: 27/10/2005
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Yau Wai-ping
Translation Seminar Series

In 1956 Ma Lang (馬朗) launched Literary Current Monthly Magazine (文藝新潮) as a vehicle for publishing both creative work of Chinese writers and translations of modernist literature. These translations constituted the first systematic attempt in Hong Kong to introduce Chinese readers to modernist works from foreign literatures.

Constructing the Orient: Translations into English from India in the 19th Century

Date: 18/08/2005
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Harish Trivedi
Translation Seminar Series

This is a postcolonially inflected historical narrative of translations from India during the "long" nineteenth century, ranging from 1777 when an Indian text was first translated into English, upto 1913 when a book of poems, self-translated into English by its Indian author, won him the Nobel prize.

The Ideational Industries and Heterogeneity Theories: Sustainability of Societies and the Efficacy of the Ideational Industries

Date: 17/08/2005
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Prof Itamar Even-Zohar
Translation Seminar Series

It is argued that the various activities involved with the making of ideas and images for the management of human life are crucial for the production of energy in any society, especially in periods of instability. This energy makes it often possible to allow societies not only sustain themselves over time, or survive, but also successfully compete on an inter-societal level, which basically can be considered to be "success".

The Status Struggle of Translators: The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-Professional Group – The Case of Literary Translators in Israel

Date: 17/08/2005
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr Rakefet Sela-Sheffy
Translation Seminar Series

The field of literary translation in contemporary Israel can serve as a test case for examining aspects of the dynamics of a semi-professional group striving to improve its status as a profession. The Israeli case seem to be especially illuminating since, as an ambitious peripheral culture, translation – and cultural importation in general – plays in it a more significant role than in more central cultures.

On the Prosaic Trend in the Modern Chinese Translations of English Poetry

Date: 08/06/2005
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Mr Zhang Xu
Translation Seminar Series

現代文學研究表明翻譯詩歌在主體文學多元系統有著舉足輕重地位,漢語學界就此卻甚少有過系統深入研究。本文試圖運用現代西方描寫翻譯學理論,嘗試在白話文學語境下通過個案分析,討論二十世紀初葉中國幾位重要詩人兼翻譯家的譯詩與譯論,以及其譯作表現出的散體化現象。鑒於翻譯就是一種重寫行為,在翻譯的過程譯者必然受制於意識形態和詩學觀,這樣必然不可能忠實地去翻譯原文,這點對於早期的英詩漢譯活動同樣適用。

Drama Workshop on Translation and Education

Date: 25/05/2005
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Mr Jack Shu
Translation Seminar Series

這是一個基本上研究翻譯的工作坊,以戲劇的形式進行。除此以外,工作坊亦旨在一次過介紹戲劇、翻譯、教育,及箇中的關係。「文化翻譯」可以有兩種意思。第一種是宏觀的,即透過翻譯活動介紹一種文化,例如聖經佛經翻譯、菜牌的翻譯等。第二種是微觀的,即在翻譯的過程中碰到原文的意思跟譯文讀者有文化差異時,譯者所作的處理,例如在一句莎劇台詞中出現一個希臘典故時,譯者究竟可以怎樣處理。一般而言,第一種情況跟第二種情況都互相滲透。

Scroll to top