Translation Seminar Series

Speak In Translation, Speak Over Translation: The Case of Hong Kong Theatre

Date: 24/11/2016
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr. Shelby Chan
Translation Seminar Series

Most stage performances of translated theatre "speak in" translation, as they inhabit the world of foreign plays and adopt it as a model for the people and the theatre. Other performances "speak over" translation, as they interpolate the ideas of the local people into the foreign plays, not only in Sinified adaptations but also in supposedly faithful translations.

(Open) Online Resources for Research

Date: 13/10/2016
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr. Esther Torres
Translation Seminar Series

The internet is a new global space where exchanges take place on several topics and in many languages. Certain platforms provide opportunities for research in the shape of semi-organized data on literary and social contexts and access to possible far-located research populations.

The Value of Menggu mishi in Translation Studies

Date: 22/09/2016
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Alatan
Translation Seminar Series

本文通過分析《蒙古秘史》的內容特點、文本形式、版本流傳、語言特徵、翻譯歷史等要素,探討了這部蒙古族典籍的翻譯學價值,並提出宏觀譯學和微觀譯學概念,指出只有充分認識其譯學價值,才能使民族典籍的翻譯研究更加全面。

Images of the Western Balkans in English Translation for Children

Date: 21/04/2016
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr. Marija Todorova
Translation Seminar Series

Since the late 1990s there has been an increasing interest in the representation of Balkan culture in the literary works of authors writing in English. Scholars (Bakić-Hayden 1995, Todorova 1997, Goldsworthy 1998, Norris 1999, Hammond 2010) have shown how literary representations of the Balkans have reflected and reinforced its stereotypical construction as Europe's "dark and untamed Other".

Translation and Popular Music

Date: 31/03/2016
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr. Sebnem Susam-Saraeva
Translation Seminar Series

The seminar will focus on how the performance of popular music, as well as its reception, can be influenced and shaped by translation and other interlingual activities. It will first offer an overview of the phenomenon by discussing music’s various forms of materiality and the accompanying forms of translation.

The Translation and Contestation of Political and Scientific Concepts across Time and Space: A Corpus-Based Study

Date: 18/02/2016
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Mona Baker
Translation Seminar Series

This seminar will report on a large, interdisciplinary research project based at the University of Manchester in the UK and funded by the Arts and Humanities Research Council. The project involves compiling large electronic corpora of ancient Greek, medieval Arabic, early Latin and Modern English to examine how central concepts in the humanities and sciences have been (re)translated into these three lingua francas, and how they have been interpreted and reinterpreted as they entered new cultural and temporal spaces.

A Critical History of Women’s Literary Translations of the Mainland, Taiwan and Hong Kong (1900-2000): Its Significance and Methods

Date: 21/01/2016
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Liu Zequan
Translation Seminar Series

Chinese women's appearance on the scene of literary translation has been a long-acknowledged fact. The earliest written record of Chinese women's translation can be traced back to 1898, and the first woman's translation of western literature is Xue Shaowei's (1900) rendition of the French writer Jules Gabriel Verne's Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in 80 Days), though via its Japanese version.

Cultural Consciousness and the English Translation of Chinese Classics

Date: 21/12/2015
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Luo Xuanmin
Translation Seminar Series

文化自信與文化自覺相輔相成,但文化自覺過去沒有得到足夠的重視。 要提升國家形象需要有高度的文化自覺,文化自信只有建立在文化自覺之上才是可靠的。就翻譯而言,文化自覺的最終目的就是要在不損害中國文化精神的前提下,以最合適的方式來解讀和翻譯最合適的典籍材料,從而達到消解分歧,促進中外文化的交流,極大地滿足西方受眾閱讀中國典籍的需要。

Norms, Resources and Constraints in Professional Interpreting

Date: 26/11/2015
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Professor Daniel Gile
Translation Seminar Series

Interpreting has become a visible and attractive profession in some parts of the world, but many people know little about what it involves in its various branches above and beyond a good mastery of the working languages. Far from being 'language converting devices', interpreters constantly analyze incoming (source language) speeches and make decisions on what and how to formulate their target-language speeches.

Mediation, Reception and Marginality: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain

Date: 24/09/2015
Time: 12:00 am - 12:00 am
Speaker: Dr. Maialen Marin-Lacarta
Translation Seminar Series

Eighty four translations of modern and contemporary Chinese literature were published in Spain between 1949 and 2010. The history of this under researched corpus of translations and their reception will form the basis of the discussion in this seminar. I will try to demonstrate two interrelated arguments: the marginality of modern and contemporary Chinese literature in Spain and the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in the Spanish reception.

Scroll to top