Translation Seminar Series (Since 2001)

天朝話語與喬治三世致乾隆皇帝書的清宮譯文

Date: 18/06/2009

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Wang Hui

Translation Seminar Series

seminars_20090618

喬治三世致乾隆皇帝的國書,是英使馬戛爾尼訪華事件(1792-1794)中的重要文獻。這份文獻的翻譯過程曲折而耐人尋味,保存在清宮檔案中的中文副本顯示,英方以對等的姿態表達友好交往意願的國書,經由翻譯,變成了向中方輸誠納貢的英吉利國表文。本次講座引領大家追溯馬戛爾尼使華過程中的翻譯問題,並從話語的角度,對英王國書及其譯文進行解讀,以揭示從國書到表文的奇特變化,其實是天朝朝貢話語運作的必然結果。

翻譯研究、學術規範與文化傳統

Date: 21/05/2009

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Chang Nam-fung

Translation Seminar Series

seminars_20090521

近30年來,中國的翻譯研究蓬勃發展,已經成爲一門獨立的學科,但與西方的翻譯研究並未完全接軌。西方的主流學術思想和規範,例如區分研究和研究對象、區分純研究和應用研究、超然獨立、嚴謹論證等等,在中國尚未得到廣泛的認同。造成這種差異的原因,不單是中國的翻譯研究起步較晚,而且是東西方的學術系統,都植根于自身的文化土壤之中。

Public Success, Private Sorrow: The Life and Times of Charles Henry Brewitt-Taylor, Pioneer Translator.

Date: 26/03/2009

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Cyril Cannon

Translation Seminar Series

seminars_20090326

For most of his life Brewitt-Taylor (1857-1938) worked for the Imperial Chinese Customs Service; he also achieved distinction as a Chinese scholar. His masterly translation, The Romance of the Three Kingdoms, was the first of the major traditional Chinese novels to be fully translated into English, the first draft of which being destroyed during the Boxer turmoil.

Source, Survival and Supremacy: Rethinking the Reception of the Chinese Union Version

Date: 27/02/2009

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Chong Yau Yuk

Translation Seminar Series

seminars_20090227

In the light of the descriptive and poststructuralist translation theories propounded by contemporary western translation scholars with regard to the reception of translation in the recipient culture, this paper attempts to explain an inexplicable phenomenon in Chinese Bible translation, which is considered irrelevant or simply being ignored in the prevailing approaches to Bible translation.

文學翻譯:重寫與競賽――兼及結緣翻譯三十年

Date: 07/01/2009

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Zheng Yanguo

Translation Seminar Series

seminars_20090107

第一部分:結緣翻譯三十年簡述
第二部分:文學翻譯:重寫與競賽

  1. 文學翻譯的特性使重寫與競賽具有必要性
  2. 豐繁的翻譯理論使重寫與競賽具有可能性
  3. 文學譯者綜合素質的提升使重寫與競賽具有可行性
  4. 重寫與競賽翻譯實例舉隅和點評

Censorship as a Collaborative Project. A Systemic Approach.

Date: 17/12/2008

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Piotr Kuhiwczak

Translation Seminar Series

seminars_20081217

This talk will address specifically the attitude of the censoring institutions to translation as a force that may undermine the interpretation of reality which the oppressive regimes hold as the official one and as the only one the oppressed populations are allowed to accept as true.

近代在華傳教士與英語宗教詩歌翻譯

Date: 20/11/2008

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Zhang Xu

Translation Seminar Series

seminars_20081120

西洋詩歌觀念最初傳入漢語文學圈,有賴於來華的傳教士的譯介。在那眾多的西洋宣教士中,早先是歐洲各國的天主教士,繼而是那些新教傳教士,他們在歷時一千餘年間分四批先後來到中國,這其中又以近代時期英美新教傳教士的人數為最多。就在他們來華傳播宗教活動的同時,又將那些適合於吟唱的西洋宗教詩歌(其中包括英語聖詩)作為一種文化副產品介紹過來,而且從這些作品的生成方式來看,它們最初是譯者在服務於「求善」的宣教目的,而採用詩體形式傳譯過來的西洋聖詩,由此賦予了這些譯作若干「美」的內涵。

翻譯的天究竟有多高?——怎樣遊走「所謂」及「正式的」翻譯工作之間笑傲江湖本

Date: 13/11/2008

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Simon Chau

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

本文透過分析兩個當代翻譯的個案,反思:

  1. 今時今日「所謂」翻譯工作及「正式的」翻譯工作之間的矛盾與互動;
  2. 翻譯工作的本質/角色/使命/責任/地位、翻譯與雙語撰稿如何你中有我我中有你;
  3. 翻譯工作如何在專業性、生活維度存在性、文化性、實用性之間尋找平衡;
  4. 翻譯工作尊嚴之建立。

In Search of the General Reader: The Mediated Reception of Translated Fiction in China

Date: 02/10/2008

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Leo Tak-hung Chan

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

History-writing has received a great boost in Translation Studies research in the past decade. However, for many translation histories, reception is conceived largely in terms of how a translator reads a foreign text, not how the ordinary reader “receives” the products of translation. The sidelining of the reader is evident from a cursory look at the histories of translated modern English fiction in China.

Gains and Losses in the Translation of Fuzzy Language: A Case Study of The Da Vinci Code and Its Chinese Translations

Date: 25/09/2008

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Ms Shao Lu

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Precision in language is relative and conditional, while fuzziness an absolute and universal predicate. Based on this understanding, the seminar talk will focus on how the notion of ‘fuzziness’ functions in translation and translation research.

From Rendition to World Literature: An Inquiry into a Periodical in her First Three Decades of P.R.China (1949-1978)

Date: 31/07/2008

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Wang Yougui

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

As a consequence of the dominant sense of centralizing government and management and power, the People’s Republic of China (PRC) had only one periodical that was officially circulated during her initial 29 years (1949-1977) for publication of literary works in Chinese translation.

Two-Way Mirrors: Cross-Cultural Studies in Glocalization

Date: 12/06/2008

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Eugene Eoyang

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Two-Way Mirrors: Cross-Cultural Studies in Glocalization posits a model of knowledge that stresses the dialectics of knowing, where any view of an object also provides (if one looks for it) a reflection of the subject. All knowing is, in this sense, positional, and deictic: where one is “placed” affects what and how one sees.

Chinese Poetry and The Art of Translation

Date: 16/05/2008

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Mr Bill Porter

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

What is the nature of poetry, especially Chinese Poetry, and what is the nature of translation. Both are rooted in the tool humans use to understand one another called ‘language’. But in the realm of poetry, what happens when we go from one language to another?

The Challenges of Bible Translation around the World

Date: 24/04/2008

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Joseph Hong

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

From the rendition of the sacred Hebrew text of Judaism into Greek about twenty-two centuries ago, to the translation of the Christian holy book into minority languages such as Tahitian and Gilbertese in recent decades, the enterprise of Bible translation continues to generate as much interest as passion among both non-believers and believers of the Judeo-Christian faith.

Consensual and/vs Conflictual Scholarship: Positioning the Translation Scholar in Society

Date: 27/03/2008

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Mona Baker

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Growing awareness of the responsibility of the translator and interpreter in shaping geopolitical relations led to a surge of interest in the subject among translation scholars in the nineties and the early years of this century. Scholars engaging with issues of power and ideology in this context however tend on the whole to draw on historical examples which, while still highly relevant, have largely lost their political ‘sting’ – in other words, they are largely non-controversial, at least in scholarly circles: Irish history; British colonization of India; Spanish and Portuguese colonization of South America; gender and sexuality.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

雖然對社會文化語境中真實口譯活動的研究已初現端倪,但這種研究趨勢目前仍未進入口譯研究的主流視野。正如Pöchhacker(1995)指出的那樣,過去一直處於口譯研究中心地位的對口譯認知處理機制的研究並不能完全代表整體的口譯研究,而對社會文化語境中真實口譯行為和活動及其所涉及的諸多因素以及諸因素之間的互動關係,至今仍未有深入的研究。本研究的目標是,中國語境下職業譯員現場口譯活動規範的描寫研究,將採用國家總理朱鎔基和溫家寶1999、2000、2004、2005、2006年記者會連續傳譯的現場錄音為研究語料。

Preparing for a Change – Reflections on translating the Book of Changes

Date: 24/01/2008

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor John Minford

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

A new Penguin Classics Book of Changes 易經 presents some interesting challenges. Which book? For which reader? Prof Minford will discuss some of the preliminary moves he is contemplating in this new endeavour.

Thinking outside the (Chinese) Boxes: Concepts, Language, and Research in Translation Studies

Date: 17/01/2008

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Maria Tymoczko

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Social concepts (such as translation, ethics, religion, theory) are widely variable across culture and language. How can academic disciplines be constituted without simplifying this variability and without becoming hegemonic? How can scholars avoid being trapped in the prison-house of their own language? How can scholarship break the confines of what has already been defined and developed?

Passing as a Metaphor for Translation

Date: 06/12/2007

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr James St André

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

A brief discussion of the general importance of metaphors as a way of breaking out of old frameworks of thought will be followed by an outline of how different types of translation may usefully be mapped onto various forms of passing (straight passing, blackface, whiteface, slumming, drag, mimicry), and how this new metaphor encourages the reformulation of notions of what the translation process involves, what the role of the translator is, and what some of its social effects might be.

Translation, Globalization and “Cultural Translation”

Date: 22/11/2007

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Prof Harish Trivedi

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Originally and etymologically, “translation” may have meant carrying across, but subsequently and metaphorically, the primary meaning of the term has come to be the transfer of literary and discursive texts from one language to another. Translation has thus formed a vital medium of communication and exchange across different cultures for over two millennia.

Translation and Transformation

Date: 25/10/2007

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Prof Bill Ashcroft

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

The development of Translation Studies in the 1990s was the natural outcome of an increasing fluid and globalizing world. But that development was preceded by one that was much more political, much more resistant and yet one in which the spirit of translation figured strongly. This was the emergence of post-colonial studies at the end of the 1980s.

What does the Translation Say? –The Translator’s Mediation as reflected in the Translation

Date: 14/09/2007

Time: 6:30-8:00PM

Speaker: Ms Lee Kwok-kan Gloria

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

The translation discourse in the Republican Era consisted largely of articles and paratexts written by intellectuals in the literary field. Many of them had translated works in different genres from foreign languages into Chinese, motivated by the urge to bring in western knowledge as well as innovative rhetorical devices to enrich the vernacular language.

The Echo of Translation: Reported Speech, Value Conflicts and Communities

Date: 14/09/2007

Time: 8:00-9:30PM

Speaker: Prof Theo Hermans

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

We mostly think of translation as endeavouring to render an original text in another language without addition, omission, distortion or bias. But what happens when translators find some of the things they are meant to translate objectionable? What if the scene of translation involves a clash of values?

重寫與制約:從女性主義角度論《傲慢與偏見》的中譯本

Date: 30/08/2007

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Ms Shao Yi

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

英國著名女作家簡•奧斯丁的《傲慢與偏見》在中國大陸流傳甚廣,譯本繁多,本研究運用女性主義理論與“重寫”理論,研究《傲慢與偏見》在中國大陸出版的全譯本與簡寫本,比較分析譯本與源文的異同,探討通過譯本在中國大陸傳播女性主義的新途徑。

Translatological Dictionary Studies: A Text Linguistics Perspective

Date: 26/07/2007

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Ms Fan Min

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

The present study strives to provide a general framework of translatological dictionary studies from the perspective of text linguistics by discussing the intimate relationship between translatological dictionary studies and text linguistics studies, the characteristics of translatological dictionary, the theoretical basis of translatological dictionary as text, and the seven textual criteria and translatological dictionary as text so as to investigate translatological dictionary comprehensively and systematically and further promote translation studies as a whole.

雜語與文學翻譯——以王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》為例

Date: 28/06/2007

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Mr Li Bo

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

巴赫金在《長篇小說的話語》中提出了”雜語”這個概念,並且具體分析了長篇小說引進和組織雜語的幾種形式。本文回顧了近年來翻譯研究領域內對巴赫金的”雜語”這個概念的挪用,特別是”雜語”與多語文本、方言之間的關係及其在文學作品中的作用。這些社會雜語的方式,在翻譯過程中是否應該得到重視呢?在譯文中又是如何得到處理的呢?本文結合臺灣作家王禎和的長篇小說《玫瑰玫瑰我愛你》及其英譯本,對以上問題進行深入的探討。

Shared Privacies: Love-letters in China and Europe

Date: 31/05/2007

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Professor Bonnie S. McDougall

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Love-letters are a rare example of a truly universal phenomenon. They can be found among all literate civilisations, although literacy is not a prerequisite for sending or receiving them. They are among our most treasured possessions, although the materials are often commonplace and pass through others’ hands.

Why Study Literature

Date: 12/04/2007

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Prof Eugene Chen Eoyang

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

“Why Study Literature” is an exploration of the heuristic benefits of studying literature, which includes the disciplined development of the following faculties: (1) creative imagination; (2) vicarious sympathy; (3) capacious intuition.

Itamar Even-Zohar’s Culture Theory and Translation Studies

Date: 01/03/2007

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Prof Chang Nam-fung

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Itamar Even-Zohar has left translation scholars with two hypotheses: that the “normal” position assumed by translated literature in the literary polysystem tends to be a peripheral one, and that translation tends towards acceptability when it is at the periphery. He has not explained the basis of these hypotheses, but the answers may be found in his culture theory.

後殖民視域下的辜鴻銘《中庸》譯本

Date: 11/01/2007

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Mr Wang Hui

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

辜鴻銘的儒經英譯,打破了由傳教士、漢學家壟斷中學西漸、製造中國形象的局面,具有反對殖民主義,尤其是文化殖民的初衷與色彩。本文以《中庸》爲例,分析辜氏譯經的特色與策略,指出後殖民翻譯研究中的一些誤區。

求同於存異:再讀翻譯規範

Date: 20/12/2006

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Prof Chu Chi Yu

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

“規範” 概念是翻譯研究發展中出現的現象,是二十世紀末的八九十年代的重要課題之一,它標誌著翻譯研究的一個新的轉折點。這裡討論翻譯研究中的幾個重要概念的演進和 “規範” 概念產生的背景,分析它從何而來,會將翻譯研究引向何處,討論與 “規範” 相關的另一個重要概念 “對等” 的演進與發展,以及幾個代表人物(圖里,赫曼斯,切斯特曼等)的共同點與分歧。

Translation of Political Terminology – An Intriguing Experience

Date: 30/11/2006

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Prof Lin Wusun

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

A profusion of new terminologies poses a daunting challenge to translators/interpreters in China today. It is a test of their command of two languages and cultures as well as their mental versatility. While reflecting present realities, many of the newly-coined terms are deeply rooted in China’s history and culture.

Translation and the Rise of Christianity

Date: 26/10/2006

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Prof Ruan Wei

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

翻譯在基督教的興起中發揮了至關重要的作用。沒有翻譯,就沒有文化的融合,就沒有《聖經》,就沒有深刻影響了西方文明的基督教本身。本報告將探討基督教興起的歷史背景,基督教經典產生過程中從希伯來語書面語到希臘語的筆頭翻譯,從阿拉米語口頭語到希臘語的口頭翻譯;一些希伯來語和阿拉米語詞匯乃至句子之音譯為希臘語;以及翻譯過程中不可避免的價值理念的衝突和融通。

The Art of Translating Chinese Poetry: A Poet’s Perspective

Date: 23/10/2006

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Mr Mike O'Connor

Translation Seminar Series

seminars_20061023

The evolution of a literary translator from rudimentary beginnings and intra-lingual practice to a more sophisticated inter-lingual one. Also, specific problems encountered, and insights gained, during the course of translating particular works of Chinese poetry. A First Principle of literary translation: The translated poem must be a good poem in the target language or it isn’t translation.

Translating Chinese Culture to the World: Lin Yutang As a Cross-cultural Agent in America

Date: 29/09/2006

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Qian Suoqiao

Translation Seminar Series

seminars_20060929

During a major part of the twentieth century, to the Western world and the world at large, the most well-known Chinese writer/intellectual was Lin Yutang. It is now generally believed that Lin Yutang’s greatest contribution lies in his introduction and translation of Chinese culture to the world.

A Sociology of Translation: An Outline

Date: 06/07/2006

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Mr Wang Xiaoyuan

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

當今翻譯研究的多元化格局,在研究路徑上表現為本體的、跨學科的(inter-disciplinary),以及超越學科的(trans-disciplinary)取向。本文試圖提出一種較新的理論模式:翻譯社會學。
首先根據翻譯實踐的實際,提出了一個可以作為分析依據的翻譯語境框架。其次,提出翻譯研究的等級或層次。最後,從意識形態與話語的角度考察翻譯這一社會實踐,以及三者之間的內在關係。

Understanding Cultural Dialogue through the Chinese Translations of the Key Word “Literature”

Date: 08/06/2006

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Mr Zhang Xu

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

文化的內需機制時常促使著自身不斷地與外界發生交往,翻譯又常能在異質文化交互中搭建起聯通的橋樑。鑒於關鍵詞是核心文化觀念的集中載體,同時也是洞悉文化體系的方便視窗,本篇試將在跨文化交際的視角下,以「文學」以及與之緊密相聯的幾個關鍵詞為切入點,考察自明末清初以來到新文學運動時期,部分西方核心文化觀念在東西文化接觸和碰撞的過程中,如何經歷了眾譯家的「集體」處理,進而彙入到主體文化體系,並在近現代漢語思想界和文學界散發出巨大的文化威攝力量。

Christian Tract and Chinese Conversion: The Missionary Strategies in Translating The Peep of Day

Date: 11/05/2006

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr John Lai

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

The translation of Christian tracts was given high priority by Protestant missionaries for the conversion of Chinese people in the nineteenth century. In the process of cross-cultural translation, missionaries had to work within the constraints of their own linguistic competence, the specific needs of Chinese audience, and the stipulated agendas of religious institutions.

Current Translation Praxis (and principles) of UBS in Asia-Pacific

Date: 22/04/2006

Time: 2:30-5:00PM

Speaker: Dr Daud Soesilo

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

  1. Introduction to UBS: ethos and approaches;
  2. Our Context: Asia Pacific;
  3. Translation principles:
    • What distinguishes “Bible Translation” and “other translations (i.e. translation of other materials)”?
    • Current practices of Bible Translation in UBS

The Making of Revised Chinese Union Version (RCUV)

Date: 22/04/2006

Time: 2:30-5:00PM

Speaker: Dr Joseph Hong

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

  1. What are involved in a Bible revision? (e.g. base texts, exegesis, language style etc.);
  2. Issues and challenges related to the making of RCUV;
  3. Scope of the revision of RCUV.

Ink Dances in Limbo – The Translated World of Gao Xingjian

Date: 30/03/2006

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Jessica Yeung

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Reading Gao Xingjian’s entire repertoire of writings prompts one to reflect on the relationship between literary production and its context. His works show both advantage and crisis of cross-cultural writing. In the early 1980s he advocated a Modernist style of writing in contemporary China.

Interpretation of Sexual Offences in the Courtroom

Date: 02/03/2006

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Ester Leung

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Since the enactment of the first Hong Kong bilingual ordinance in 1989, tremendous effort and resources have been put to translating English legal documents into Chinese. Long before the implementation of bilingual legislation, the provision of interpreting services has been an entrenched practice in the courtrooms of Hong Kong.

Translation’s Real Presence

Date: 17/01/2006

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Prof Theo Hermans

Translation Seminar Series

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Can an author claim ownership of a translation on the grounds that it is the same ‘work’ as the original? How is an original ‘present’ in a translation? How do translations ‘represent’ originals? The seminar seeks answers to these questions by exploring some of the historical debates about the Christian doctrine of the Real Presence.

Who Translates What, and Why (and Sometimes How)?

Date: 19/12/2005

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Prof Howard Goldblatt

Translation Seminar Series

seminars_20051219

Howard Goldblatt has taught modern Chinese literature and culture for more than a quarter of a century. The foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, he has published English translations of more than thirty novels and story collections by writers from China, Taiwan, and Hong Kong.

文本旅行與經典建構 —— 試論寒山詩在美國的經典化

Date: 15/12/2005

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Mr Hu Anjiang

Translation Seminar Series

seminars_20051215

唐代詩人寒山在漫長的中國詩史中一直是寂寂無聞。然而到了20世紀50年代,他和他的詩卻獲得了所有中國”主流詩人”們也許永遠都無法企及的成就。在大洋彼岸,寒山成了美國年輕一代頂禮膜拜的精神領袖,寒山詩也成爲”舊金山文藝復興”的經典之作。到了20世紀80年代,第一個寒山詩全譯本問世,緊接著,在1990年又出現了第二個全譯本。與此同時,寒山詩更是全面進入美國各大文學選集和東亞文學的大學講堂。

Ezra Pound’s Seven Lakes Canto & Xiao Xiang Ba Jing

Date: 24/11/2005

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Prof Jiang Hongxin

Translation Seminar Series

Toshiba Digital Camera

The Seven Lakes Canto is an important poem in understanding Ezra Pound’s poetic writing, translation and cultural criticism. This talk traces various resources Pound had own to: the “screen book” from his parents, Miss Zeng’s translation, then explores how Pound made it new and put the translation and other poems into writing of this Canto.

Translation as a force for cultural change in Hong Kong in the 1950s

Date: 27/10/2005

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Dr Yau Wai-ping

Translation Seminar Series

seminars_20051027

In 1956 Ma Lang (馬朗) launched Literary Current Monthly Magazine (文藝新潮) as a vehicle for publishing both creative work of Chinese writers and translations of modernist literature. These translations constituted the first systematic attempt in Hong Kong to introduce Chinese readers to modernist works from foreign literatures.

Constructing the Orient: Translations into English from India in the 19th Century

Date: 18/08/2005

Time: 7:00-9:00PM

Speaker: Prof Harish Trivedi

Translation Seminar Series

seminars_20050818

This is a postcolonially inflected historical narrative of translations from India during the “long” nineteenth century, ranging from 1777 when an Indian text was first translated into English, upto 1913 when a book of poems, self-translated into English by its Indian author, won him the Nobel prize.

seminars_20050817-1

The field of literary translation in contemporary Israel can serve as a test case for examining aspects of the dynamics of a semi-professional group striving to improve its status as a profession. The Israeli case seem to be especially illuminating since, as an ambitious peripheral culture, translation – and cultural importation in general – plays in it a more significant role than in more central cultures.

The Ideational Industries and Heterogeneity Theories: Sustainability of Societies and the Efficacy of the Ideational Industries

Date: 17/08/2005

Time: 7:30-9:00PM

Speaker: Prof Itamar Even-Zohar

Translation Seminar Series

seminars_20050817-2

It is argued that the various activities involved with the making of ideas and images for the management of human life are crucial for the production of energy in any society, especially in periods of instability. This energy makes it often possible to allow societies not only sustain themselves over time, or survive, but also successfully compete on an inter-societal level, which basically can be considered to be “success”.

Scroll to top